– Как вы поступили, увидев это?
– Я вбежала в холл и сообщила телефонистке, чтобы она передала на мостик, что человек за бортом.
– Вы ведь сказали телефонистке, что человека столкнули за борт?
После некоторого колебания Делла сказала, облизнув пересохшие губы:
– Да, кажется, так.
– И теперь вы считаете, что его столкнули?
– Да.
– Можете ли вы опознать в упавшем за борт мистера Моора?
– Нет.
– Было ли в фигуре женщины, стрелявшей в мужчину и столкнувшей его за борт, что-нибудь такое, что позволило бы вам поклясться, что это была не миссис Моор?
Делла долго молчала, потом сказала:
– Нет.
– Итак, я закончил, – торжествующе сказал Скаддер.
Мейсон встал для перекрестного допроса.
– Делла, вы рассказывали мне о виденном?
– Нет.
– Почему? – спросил он.
– Я надеялась, что вашу секретаршу не могут заставить давать показания, – сказала она. – Я думала, что для суда будет вполне достаточно показаний Эйлин Фелл. Я боялась, газетчики узнают о том, что мне известно, и поднимут кампанию против вас… обвинят вас, будто вы утаиваете улики, не вызывая меня в качестве свидетельницы… Поэтому я скрылась.
Делла повернулась к судье Ромли.
– Я действительно искренне так считала, ваша честь, – сказала она. – Поскольку думала, что секретарша, как и сам адвокат, не имеет права давать показания против клиента.
– Это касается только доверительных сообщений, – благожелательно сказал судья.
– Теперь мне это известно, – сказала Делла, – но тогда я не знала. Вот почему я скрылась.
В этот момент какой-то человек прошел между рядами к помощнику прокурора и прошептал ему что-то на ухо.
Выслушав его, тот встал с торжествующей улыбкой и сказал судье:
– С позволения суда завтра утром обвинение сможет представить новое доказательство корпус деликти. Дело в том, что найден труп утонувшего Карла Моора, в десять часов утра врачи представят результаты вскрытия.
Зал взволнованно загудел.
– В таком случае слушание дела продолжится завтра в десять часов утра, – объявил судья Ромли.
Зрители встали с мест, а Делла сошла со свидетельского возвышения. Мейсон прошел к ней. Фоторепортеры, перепрыгивали через перила, отделяющие публику от адвокатов.
– Шеф, мне так жаль, – сказала Делла.
Мейсон привлек ее к себе:
– Бедная девочка.
Фоторепортер крикнул:
– Замрите в этой позе!
Вспыхнули «блицы», и фотоаппараты увековечили эту сцену.
Мейсон с друзьями обедал в своем номере. Когда официанты унесли тарелки и убрали со стола, адвокат улыбнулся Делле.
– Больше никогда так не поступай, – сказал он ей. – Я был просто вне себя.
– Могу подтвердить, – вставил Пол Дрейк. – Стоило мне вылезти с каким-нибудь замечанием, как я тут же получал щелчок.
– Простите, шеф, но я сделала так из-за газетчиков. – Взяв в руки последний выпуск газеты, Делла сказала: – Вы же видите, на что они способны. Обратите внимание на заголовок: «Секретарша адвоката заявляет, что она не может опознать убийцу».
Мейсон сказал:
– Я понимаю. Но нет ничего хуже неизвестности. Почему ты не рассказала мне сразу обо всем, Делла?
– Я хотела, шеф. Я металась по всему кораблю в поисках. Но когда я вас нашла, вы уже дали согласие представлять интересы миссис Моор. Честно говоря, шеф, я не знаю, она столкнула за борт своего мужа или нет. Но я понимала, как легко будет обвинить меня в сокрытии доказательств, поэтому решила промолчать и никому не говорить о виденном. Потом я услышала, как Пол сказал вам, что прокурор заявляет, будто напал на след звонившей свидетельницы и телефонистка сможет опознать ее голос… Тогда я поняла: рано или поздно они заподозрят меня и газеты поднимут грандиозный шум. Поэтому я решила, что самое лучшее – спрятаться где-нибудь на несколько дней, пока не кончится предварительное слушание дела.
Дрейк озабоченно спросил:
– В каком положении теперь твое дело, Перри? Тебя ведь загнали в угол, верно?
– Да, но мне доводилось выходить и не из таких положений. Когда ты получишь отчет о вскрытии трупа Моора, Пол?
– Как только его сообщат прессе.
Тут раздался телефонный звонок, и Дрейк сказал:
– Это, должно быть, мой агент.
Он снял трубку и некоторое время выслушивал отчет. Потом произнес:
– Хорошо. Спасибо за сведения, особенно за информацию о пуле.
Повесив трубку, он сказал Мейсону:
– Словом, Перри, дело обстоит так. Это действительно тело Моора. Пуля прошла у него через спину, под правой лопаткой, затем скользнула вниз и застряла в левом бедре. Очевидно, смерть последовала не сразу. Моору, по-видимому, удалось продержаться некоторое время на плаву и снять с себя верхнюю одежду. Потом он добрался до одного из сброшенных спасательных кругов и влез в него, а через несколько минут умер. Причина смерти – огнестрельная рана.
Очевидно, он был хорошим пловцом, раз ему удалось снять с себя пиджак, брюки, рубашку и галстук. Он не смог только снять ботинки, так как на них была высокая шнуровка. Узел на одном из них затянут, надо полагать, он пытался стянуть его. По-видимому, он умер через пятнадцать-двадцать минут после того, как добрался до спасательного круга. Странно, что его не заметили с корабля.
Мейсон сказал:
– Море было слишком бурным. Кроме того, шел сильный дождь, ухудшивший видимость. Корабль швыряло на волнах, как пробку.
– Есть кое-что еще, – сказал Дрейк. – Он был застрелен из револьвера тридцать восьмого калибра, но не из того, который нашли на палубе.
Мейсон насторожился:
– Не из того?
– Эксперты по баллистике говорят.
– И в него стреляли только один раз?
– Да, у него одна рана в спине.
– Подожди, но ведь выстрелов было два, – сказал Мейсон. – Эйлин Фелл это утверждает, и в найденном на палубе револьвере не хватало двух пуль.
– Верно, – сказал Дрейк, – но Карл Моор был убит не из этого револьвера.