Похититель | Страница: 71

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Нельзя убить двух человек, украсть более десяти миллионов долларов и вернуться домой к сестре.

— Ему не потребуется давать полный отчет. Более того, он может вообще ничего ей не рассказывать. К тому же он мог выбрать ее дом в качестве временного убежища. Возможно, ему нужно просто отдохнуть. Последние дни дались ему нелегко.

— Ты говоришь так, словно ему сочувствуешь.

— Я пытаюсь думать как он. Тейлор давно спланировал всю операцию, но последняя неделя превратилась для него в ад. Он находится на грани нервного истощения. Ему нужно отдохнуть и отоспаться.

— Но дом его сестры слишком рискованное место. Именно семья является самым естественным убежищем — всякий так подумает. Эта мысль пришла в голову нам — и мы нашли Хобарта. Мы просто проверили всех Хобартов по телефонному справочнику.

— Фамилия его сестры Джексон, а не Тейлор. Да и Грациано вовсе не Хобарт. А Грэндж-фарм отнюдь не семейное убежище. Его сестра переехала туда недавно. Всякий, кто попытается найти его семью, надолго застрянет в Лондоне.

— Но там есть ребенок. Его племянница. Неужели он станет подвергать ребенка физической опасности?

— Он только что убил двух невинных людей. Едва ли он знает, что такое укоры совести.

Полинг задумчиво покрутила на пальце ключ от машины.

— Возможно, ты прав, — сказала она. — Каким будет наш следующий шаг?

— Тейлор провел с Лейном три года, — сказал Ричер. — Вот почему он не встречался с тобой. Меня он тоже никогда не видел. Не станет же он стрелять в каждого незнакомца, который подходит к его дому. Он не может позволить себе такого удовольствия. Вот о чем нам следует помнить.

— Мы пойдем прямо в дом?

Ричер кивнул.

— Во всяком случае, подойдем достаточно близко, чтобы иметь возможность наблюдать за ним. Если Тейлор там, мы отступим и будем ждать Лейна. Если Тейлора нет, поговорим со Сьюзен.

— Когда?

— Прямо сейчас.


К ним подъехал «мини-купер». Ричер сразу отодвинул сиденье для пассажира максимально назад и забрался внутрь. Полинг села на место водителя и включила двигатель. Это была симпатичная машина, которой шел красный цвет. Однако управлять ею было совсем не просто. Ручное переключение скоростей, не та сторона дороги, рулевое колесо справа, довольно напряженное движение в одном из самых перенаселенных городов мира. Тем не менее они успешно добрались до отеля. Им пришлось остановить машину посреди улицы, и Полинг побежала за своей сумкой. Ричер остался в машине: зубная щетка не покидала его кармана. Полинг вернулась через пять минут и сказала:

— Мы находимся в западной части Лондона. Отсюда удобно добираться до аэропорта. Но сейчас нам нужно выехать из города на восток.

— На северо-восток, — уточнил Ричер. — По автостраде М-одиннадцать.

— Значит, мне придется проехать через центр Лондона в час пик.

— Не хуже, чем через Париж или Рим.

— Я никогда не была в Париже или Риме.

— Что ж, теперь ты будешь знать, что тебя ждет, если ты туда соберешься.

Казалось бы, ехать на северо-восток не самая сложная задача, но, как и во всяком большом городе, в Лондоне было полно улиц с односторонним движением и сложных перекрестков. И повсюду их подстерегали пробки. Они добрались до района, носящего название Шордич, а потом обнаружили широкое шоссе А-10, ведущее на север. Немного рановато, но они решили, что смогут свернуть на восток позднее, когда выберутся из центра. Вскоре они нашли М-25, нечто вроде кольцевой дороги, двинулись по часовой стрелке и через два съезда выскочили на М-11, ведущую на северо-восток, в сторону Кембриджа, Ньюмаркета и Норфолка. Было девять вечера, и начало темнеть.

— Ты знаешь места, в которые мы направляемся? — спросила Полинг.

— Не особенно, — ответил Ричер. — Здесь базировались ВВС, а не армия. Повсюду военно-воздушные базы. Плоская равнинная местность рядом с Европой. Идеально для аэродромов.

Англия была хорошо освещенной страной, это уж точно. Каждый дюйм шоссе купался в ярком сиянии. И люди ездили довольно быстро. Ограничение скорости составляло семьдесят миль в час, но его почти все игнорировали. За восемьдесят или даже за девяносто казалось нормой. Однако водители старались зря не перестраиваться, соблюдали правила смены ряда. Никто не обгонял по внутренней полосе. Съезды с автострады были очень четко обозначены, имелись длинные участки для снижения скорости. Ричер читал, что в Великобритании катастрофы на автострадах случаются редко, и все благодаря развитой инфраструктуре.

— Как может выглядеть Грэндж-фарм? — спросила Полинг.

— Я не знаю, — ответил Ричер. — Строго говоря, grange на староанглийском означает «амбар, хранилище зерна». Позднее так стали называть главное здание на крупной ферме, где занимаются земледелием. Поэтому я предполагаю, что мы увидим большое здание и несколько амбаров или сараев. Площадь всей фермы может составлять сто акров. Такое вот феодальное владение.

— Ты много знаешь.

— Бесполезная информация, — проворчал Ричер. — Она должна подогревать мое воображение.

— Однако ты не получаешь удовлетворения?

— Совершенно не получаю. Мне не нравится все происходящее. Что-то здесь не так.

— Все дело в том, что в нашей истории нет хороших парней. Только плохие и те, кто еще хуже.

— Они все одинаково отвратительны.

— Иногда вещи не бывают белыми или черными, — вздохнула Полинг.

— Я не могу избавиться от ощущения, что мы совершаем серьезную ошибку.


Англия маленькая страна, но Восточная Англия — это пустые открытые пространства. В некотором смысле она напоминает прерию. Бесконечное поступательное движение без видимого результата. Двигатель маленького красного «мини-купера» гудел ровно. Стрелки часов в голове Ричера медленно приближались к десяти. Солнце село, и за яркой лентой дороги расстилалась тьма.

Они проехали через городок под названием Тетфорд. Значительно позднее промчались через город с длинным названием Фенчерч-Сент-Мэри. Дорога сузилась, и уличные огни исчезли. Они увидели знак «До Нориджа 40 миль». Тут Ричер развернул карты, и они принялись искать поворот на Бишопс-Паргетер. Дорожные указатели были четкими и очень помогали. Однако тексты на них почему-то имели ограничение по длине. Из чего следовало, что длинные названия обычно сокращались. Ричер увидел, как мимо промелькнул знак «Бшпс Птер», но они успели проехать еще двести ярдов, прежде чем он сообразил, что это означает. Полинг пришлось затормозить, развернуться и ехать обратно. Вскоре она свернула с шоссе на совсем узкую дорогу. Покрытие было плохим, к тому же дорога все время петляла. Фары с трудом рассеивали мглу.

— Как далеко нам ехать? — спросила Полинг.

Ричер измерил расстояние по карте при помощи большого и указательного пальцев.