— Больше я ничего не скажу.
— Лана! — Но девушка выбежала из комнаты, оставив Саманту в растерянности. — Черт возьми, что все это значит, — бормотала она, быстро одеваясь в замшевый желто-зеленый костюм для верховой езды и ярко-желтую блузку.
Мясник, который рубит своих врагов. Почему он убивает в мирное время? Может быть, какой-нибудь генерал от революции. Человек, скрывающийся от закона, или правительственный чиновник? После революции власть взяли либералы, а президентом стал Хуарес. Но президент не может контролировать чиновников во всех штатах.
Она встретилась с отцом за завтраком, состоящим из пирожков, ветчины и крепкого кофе.
— Кто такой Эль Карнисеро? — спросила она.
— Где ты слышала это имя? — ответил вопросом на вопрос отец и нахмурился.
— Какая разница, где? Кто он? Хэмильтон заколебался, а потом ответил:
— Человек, о котором тебе не следует знать.
— Отец, ты уклоняешься от ответа. Почему ты не расскажешь о нем?
— Он бандит, Сэмми. В последние несколько лет он промышлял чуть дальше к югу.
— А почему о нем все здесь говорят? Хэмильтон вздохнул.
— Потому что этот тип недавно появился севернее. Он и его подручные обосновались в Западной Сьерре.
— Ты имеешь в виду, что они там прячутся? И никто не пытался выгнать их оттуда?
— Сэмми, ты прекрасно знаешь, что, если кто-нибудь захочет спрятаться в горах, то найти его практически невозможно.
— Этот бандит доставляет тебе неприятности?
— Не думаю, что это именно он.
— А цыплята и скот?
— Конечно, возможно. Наши люди говорят, что Эль Карнисеро объявил мне войну. Сомневаюсь, потому что в этом нет никакого смысла. Я никогда с ним не встречался. И кроме того, Сьерра в нескольких днях пути отсюда.
— И ты думаешь, что это не он?..
— Да. Есть другие ранчо, ближе к горам, на которые ему было бы удобнее нападать. Зачем ему приезжать к нам за пищей? И он не трогает vaqueros. Говорят, что он хладнокровный убийца, но никто у нас не убит и не ранен. Никто не видел его или кого-нибудь из банды. Говорят, что когда Эль Карнисеро выезжает, с ним вместе отправляются десятки людей. Но после всех происшествий мы находили следы только немногих.
— Скорее всего это бродяги.
— Да.
— Почему же все убеждены, что «это Эль Карнисеро?
Хэмильтон пожал плечами.
— Иметь врагом знаменитого бандита более почетно, чем кучку бродяг. Людям нравятся драматические истории. Раз считается, что бандит находится в этом районе, то во всех несчастьях обвиняют его. О нем сплетничают постоянно, это вносит разнообразие в скучную жизнь.
— Существует ли реальная опасность?
— Чушь! — Хэмильтон засмеялся. — Не следует верить всяким россказням. Поэтому я не хотел, чтобы ты слышала об Эль Карнисеро. Зачем тебе лишний раз беспокоиться?
— Я не очень беспокоюсь, отец. Здесь и раньше бывали бандиты.
— Я рад твоему благоразумию. — Хэмильтон чуть наклонился и пристально посмотрел на нее. — Ты надела платье для верховой езды? Собираешься куда-нибудь поехать?
Саманта озорно улыбнулась.
— Я всегда совершала по утрам верховую прогулку и мечтаю вернуться к своим привычкам.
— Надеюсь, в твои привычки не будет входить работа на пастбищах. Саманта рассмеялась.
— Этого я не собираюсь делать. Мое детство кончилось.
— Рад слышать. — Он усмехнулся. — Полагаю, у тебя хватит здравого смысла, чтобы не отказываться от сопровождения.
— На нашем собственном ранчо? Не смеши меня, отец.
— Сэмми, ты уже не дитя. Молодой женщине не следует появляться без сопровождения.
— Не будем спорить. — Саманта вздохнула. — Я не собираюсь терять свободу только потому, что стала на несколько лет старше.
— Сэмми…
— Ты старый обманщик, — сказала она, услышав в его голосе тревогу. — Ты ведь думаешь об этом бандите, не так ли?
— Осторожность никогда не повредит, Сэмми. Саманта заколебалась, потом встала из-за стола.
— Хорошо, отец, я буду играть по твоим правилам, — уступила она и пошла к двери, но на полпути остановилась и обернулась к нему, озорно улыбаясь. — Но ничего хорошего из этого не выйдет, ты знаешь. Vaqueros не догонят меня. Им это никогда не удавалось.
Саманта направилась к южному пастбищу, заставляя жеребца скакать с предельной скоростью. Двое сопровождающих остались далеко позади. Казалось, что Эль Сид летит по воздуху. Скачка пьянила ее.
Очень давно не неслась она во весь опор. Под ней было прекрасное седло из лучшей испанской кожи, отделанное серебром, причудливой резьбой и золотыми галунами. Седло замечательно подходило Эль Силу.
Она спешилась у небольшого холма, решив подождать vaqueros. Вокруг была ровная долина, монотонность которой нарушали небольшие холмы, да одинокие деревья и кактусы. Видимость была на много миль вокруг…
Саманта смотрела на горы, замыкавшие долину с запада, и увидела клубы дыма. Она не стала дожидаться vaqueros и направилась в сторону гор. Дым поднимался от сгоревших хижин. Вокруг не было ни души.
Когда подскакали vaqueros, она спросила:
— Кто это поджег?
— Эль Карнисеро, — ответил немедленно Луис. Луис — старший сын Марии и Мануэля — мог бы быть посообразительней, подумала Саманта.
— Посмотри вокруг, здесь никого нет. Ты видишь следы?
— Нет, но это был Эль Карнисеро, — упрямо ответил он. — У него было много времени, чтобы уехать. И потом хижины горят второй раз за неделю.
Глаза у нее расширились.
— Ты хочешь сказать, что эти хижины только что построили?
— Si. Их закончили только вчера. Саманта нахмурилась.
— Сколько же было всего поджогов?
— Девять за последние две недели.
— Девять? — У Саманты захватило дух. — И склад в их числе? Луис кивнул.
— Столько припасов пропало от пожаров. И так близко от ранчо. Эль Карнисеро много себе позволяет.
Саманта больше ничего не спрашивала. Обратно она скакала с чувством обиды и разочарования. Отец солгал ей, когда говорил о ремонте. Это не ремонт, а строительство. Почему он солгал? Было ли еще что-нибудь, о чем он не говорил?
Вернувшись, Саманта увидела на конюшне лошадь Рамона Бароя. Она узнала и мустанга, и богато украшенное серебром седло с инициалами Рамона.
Прежде чем повстречаться с Рамоном, Саманта хотела поговорить с Мануэлем, который, как она была уверена, будет откровенен с ней. Она нашла его сразу за коралем — загоном, в котором клеймили скот. Мануэль сидел на веранде своего домика и ел красный стручковый перец, перемешанный с кусочками мяса и заправленный растительным маслом. На веранде, увитой цветами, стояло несколько плетеных стульев.