— Число людей, проголосовавших на выборах в Сенат штата, — сорок две тысячи четыреста двадцать девять, — следовательно, явка избирателей составила пятьдесят два и девять десятых процента.
Мистер Кук сошёл со сцены, больше ничего не сказав. Его служащие приступили к подсчёту стопок по сто бюллетеней, и мистер Кук снова поднялся на сцену лишь через сорок две минуты. На этот раз ему не пришлось стучать по микрофону: и без того в зале установилась мёртвая тишина.
— Я должен вам сообщить, — сказал мистер Кук, — что имеется семьдесят семь спорных бюллетеней, и я приглашаю обоих кандидатов подойти ко мне в центр зала, чтобы решить, какие бюллетени — действительные, а какие — нет.
Гарри подбежал к Флетчеру и схватил его за лацкан пиджака, прежде чем тот подошёл к мистеру Куку.
— Это значит, что кто бы из вас ни лидировал, он лидирует меньше, чем на семьдесят семь голосов, иначе Кук не затеял бы эту канитель с запрашиванием вашего мнения. Так что вы должны выбрать кого-нибудь, кто за вас проверил бы эти сомнительные бюллетени.
— Это — нетрудный выбор, — ответил Флетчер. — Я выбираю вас.
— Нет, — отказался Гарри, — потому что это насторожит миссис Хантер. Вам нужно выбрать человека, который, по её мнению, неопытен и не будет ей угрожать.
— Как насчёт Джимми?
— Хорошая идея: она подумает, что сможет его перехитрить.
— Нет, ни за что, — сказал подошедший к ним Джимми.
— Так нужно, — настаивал Гарри.
— Почему? — спросил Джимми.
— Я подозреваю, что следить нужно за Куком, а не за Барбарой Хантер.
— Но он не сможет ничего сделать, когда у него за спиной стоят четыре человека, — возразил Джимми. — Не говоря уже о людях на галерее.
— Он и не попытается ничего сделать, — ответил Гарри. — Он — один из самых педантичных служащих, с какими я имел дело, но он не выносит миссис Хантер.
— Почему? — спросил Флетчер.
— С тех пор как началась кампания, она звонила ему каждый день и запрашивала статистику обо всём — от больниц до мнений юристов о разрешениях на строительство, так что он едва ли хочет, чтобы она стала сенатором. У него и так дел по горло, а Барбара Хантер будет ему надоедать каждую минуту.
— Но вы сказали, что он не попытается ничего сделать.
— Ничего противозаконного, — ответил Гарри. — Но если возникнут разногласия насчёт какого-нибудь бюллетеня, его попросят быть арбитром, и что бы он ни сказал, говорите: «Да, мистер Кук», — даже если, по-вашему, он решит в пользу миссис Хантер.
— По-моему, я понимаю, — сказал Флетчер.
— А я, чёрт возьми, нет! — воскликнул Джимми.
* * *
Су Лин осматривала обеденный стол. Когда раздался звонок в дверь, она не стала звать Ната, потому что знала, что он второй раз читает Льюку «Кота в сапогах». Она открыла дверь. На пороге стоял Том с букетом тюльпанов. Она обняла его, как будто с тех пор, как они в последний раз виделись, ничего не случилось.
— Ты выйдешь за меня замуж? — спросил Том.
— Если ты можешь одновременно готовить, читать «Кота в сапогах» и отвечать на дверные звонки, я серьёзно обдумаю твоё предложение.
Су Лин взяла цветы.
— Спасибо, Том, — она поцеловала его в щёку. — Ужасно обидно всё получилось с Джулией Киркбридж, или как её там зовут на самом деле.
— Не напоминай мне о ней, — попросил Том. — В будущем мы станем ужинать втроём. Это будет ménage a trois — к сожалению, без ménage.
— Только не сегодня, — сказала Су Лин. — Разве Нат тебе не сказал? Он пригласил на ужин своего коллегу. Я думала, ты об этом знал, а меня, как обычно, об этом известили в последнюю очередь.
— Он мне об этом ничего не говорил.
В это время опять раздался звонок.
— Я открою, — сказал Нат, сбегая вниз по лестнице.
— Обещай мне, что ты не будешь весь вечер говорить о делах, потому что я хочу, чтобы ты рассказал о своей поездке в Лондон.
— Это был всего лишь короткий отпуск, — сказал Том.
— Ты сумел побывать в театре?
— Да, я видел Джуди… — начал Том, когда Нат ввёл в гостиную новую гостью.
— Позвольте мне представить вам мою жену Су Лин. Дорогая, это — Джулия Киркбридж, наш новый партнёр в проекте «Сидер Вуд».
— Очень рада познакомиться с вами, миссис Картрайт.
Су Лин опомнилась быстрее, чем Том.
— Прошу вас, называйте меня Су Лин.
— Спасибо. А вы меня называйте Джулия.
— Джулия, это — наш председатель правления Том Рассел, который, я знаю, горел желанием с вами познакомиться.
— Добрый вечер, мистер Рассел. Нат мне столько о вас рассказывал, что я тоже горела желанием с вами познакомиться.
Том подал ей руку, но не нашёлся, что сказать.
— Выпьем шампанского, чтобы отпраздновать подписание контракта.
— Контракта? — промямлил Том.
— Отличная идея! — сказала Джулия.
Нат открыл бутылку и наполнил три бокала, а Су Лин пошла на кухню. Том продолжал во все глаза глядеть на вторую миссис Киркбридж, пока Нат вручал им обоим по бокалу шампанского.
— За проект «Сидер Вуд»! — провозгласил Нат, поднимая свой бокал.
Том сумел лишь выдавить из себя:
— «Сидер Вуд».
Су Лин, улыбаясь, вышла из кухни и предложила:
— Может быть, сядем за стол?
— Теперь, Джулия, я должен объяснить своей жене и Тому, что у нас с вами нет никаких секретов.
— Никаких, — с улыбкой сказала Джулия. — Особенно раз мы подписали конфиденциальное соглашение о подробностях трансакции с «Сидер Вудом».
— Да, и по-моему, так должно быть и дальше.
Су Лин поставила на стол первое блюдо.
— Миссис Киркбридж… — начал Том, не притрагиваясь к супу из омаров.
— Пожалуйста, называйте меня Джулия; в конце концов, мы ведь с вами давно знакомы.
— Разве? — спросил Том. — Я не…
— Это для меня не очень лестно, Том. Ведь всего несколько недель тому назад, когда я бежала трусцой, вы пригласили меня выпить, а затем поужинать в ресторане. Тогда я впервые сказала вам, что интересуюсь проектом «Сидер Вуд».
Том повернулся к Нату.
— Это всё замечательно, но ты, кажется, забыл, что аукционист, мистер Кук и наш старший кассир — все они общались с первой миссис Киркбридж.
— Вовсе не забыл, — сказал Нат. — Я всё это обдумал. У мистера Кука нет никаких причин когда-либо встретиться с Джулией, так как он скоро выйдет на пенсию. Что же до аукциониста, то ведь это ты делал заявку на получение подряда, а не Джулия. И незачем беспокоиться о Рэе, потому что я переведу его в ньюингтонский филиал.