Дело одноглазой свидетельницы | Страница: 31

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Я знаю, мои чувства и мои переживания вас не волнуют. Допускаю, у вас были причины прийти сюда. И каковы бы они ни были, вы действуете в интересах своего клиента, а никак не моих. Мне следовало бы считать вас врагом. Однако вы производите впечатление честного человека и имеете репутацию неподкупного адвоката. Вот я все вам и сказала, и…

Ее слова прервал резкий, настойчивый звонок.

– Что это? – спросил Мейсон.

– Кто-то звонит.

– С улицы?

– Нет, в дверь квартиры. Наверное, какой-нибудь торговый агент. Не обращайте внимания. Позвонит немного и уйдет…

Звонок зазвенел снова. Потом в дверь начали стучать.

– Эй вы, немедленно откройте! – потребовал чей-то голос.

Мейсон поднялся на ноги и сказал:

– Ладно, спасибо за беседу. Думаю, вам лучше открыть дверь. Кажется, этот голос мне хорошо знаком.

Селинда встала и открыла дверь.

В коридоре стояли лейтенант Трэгг и детектив в штатском.

– Селинда Джилсон, лейтенант Трэгг, – представил их друг другу Мейсон. – Селинда, лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств хочет задать вам несколько вопросов по поводу Фарго.

Трэгг не смог скрыть своего удивления.

– Черт вас возьми, вы опять обскакали меня, Мейсон, – сказал он. – Это и есть ваша клиентка?

Мейсон покачал головой.

– Ну что ж, – с подчеркнутой вежливостью сказал лейтенант Трэгг, – не смею больше задерживать столь занятого человека. Пожалуй, это единственный случай, когда мне не хочется этого делать.

– Благодарю! – насмешливо ответил Мейсон и вышел.

Глава 13

Уже было далеко за полдень, когда Мейсон открыл дверь своего кабинета и вошел в него, обнаружив там Деллу Стрит и Пола Дрейка, сидевших рядышком и о чем-то совещавшихся приглушенными голосами.

– Привет, – бодро поздоровался Мейсон. – Вы смахиваете на парочку заговорщиков.

– Мы и есть заговорщики, – отозвалась Делла.

– Похоже, Пол, мы попали в яблочко, – сказал Мейсон. – Это Селинда Джилсон. Она попыталась притвориться, будто крепко спала, когда я позвонил ей в дверь, но все-таки выдала себя. Она заядлая курильщица, но, хотя потирала глаза и зевала, словно только что проснулась, за сигарету не схватилась. А настоящий курильщик, как только проснется, первым делом тянется за сигаретой. Судя по пепельнице, курит она очень много. Я предложил ей закурить, но она не сразу согласилась, сначала помешкала. У нее едва не вырвалось, что она и так уже много выкурила или что-то в этом роде, но…. Так в чем дело?

– Твоя теория накрылась, Перри, – сказал Дрейк.

– Какая теория?

– Что Фарго убил жену.

– Почему?

– Он этого не делал.

– Давай выкладывай.

– Мы наконец нарыли информацию о чете Фарго, отыскав их брачное свидетельство, – сказал Дрейк. – У нас теперь есть фамилия и адрес ее матери. Она живет в Сакраменто. Мы позвонили ей на всякий случай.

– Вот черт, – ругнулся Мейсон. – И что?

– Она сообщила, что ее дочь едет сейчас к ней в автобусе компании «Грейхаунд» и что она прибудет в Сакраменто сегодня к вечеру.

– Лично я в этом сомневаюсь, – заявил Мейсон. – Но если это правда, то у нас могут возникнуть большие неприятности.

– С чего вдруг? Если она и вправду твоя клиентка и сейчас цела и невредима, то…

– И ее муж убит ударом ножа в горло. Во сколько этот автобус отправляется из Лос-Анджелеса?

– Видимо, в восемь сорок пять утра.

Мейсон принялся расхаживать по кабинету.

– Нам необходимо каким-то образом связаться с этой женщиной.

– Зачем? – спросил Дрейк.

– Ей может понадобиться алиби, Пол, – ответил Мейсон.

– Но раз она едет в этом автобусе, то у нее и без того хорошее алиби.

– Ей может понадобиться твердое алиби, – сказал Мейсон. – Ведь речь идет об убийстве. А вдруг Трэгг вздумает навесить это убийство на нее? Ей понадобятся фамилии ее попутчиков, которые смогут подтвердить, что она ехала вместе с ними… Делла, закажи частный самолет. И самый быстрый. Пол, найди расписание этого автобуса, а также описание внешности миссис Фарго. Делла, ты поедешь со мной. Прихвати с собой все документы: доклады Дрейка, адрес матери и всю имеющуюся у нас информацию по этому делу. Мы займемся подтверждением ее алиби, и как можно скорее.

Делла сняла трубку телефона, подключенного к коммутатору, и сказала:

– Герти, свяжись с агентством по найму самолетов, скажи, что нам нужен самый быстрый самолет до Сакраменто…

– До Стоктона, – вмешался Мейсон. – Мы летим в Стоктон.

– До Стоктона, – повторила Делла в трубку. – Как только ты свяжешься с кем надо, перезвони мне.

– Почему до Стоктона? – спросил Дрейк.

– Потому, – сказал Мейсон, – что сейчас ты позвонишь своим людям в Сакраменто и велишь им послать агентов к матери Миртл Фарго, а также встретить нас вместе с ней в Стоктоне. Мы будем поджидать автобус именно там, она покажет нам свою дочь, а агенты потолкаются среди пассажиров и запишут их фамилии и адреса. Нам понадобятся свидетели, много свидетелей.

– Ты полагаешь, это так серьезно? – спросил Дрейк.

– Откуда мне знать? – ответил Мейсон. – Но если это дело обернется не в лучшую сторону, я не хочу потом собирать свидетельские показания по всем частям света. Так что пока соберем свидетелей, а там будет видно.

Глава 14

Диспетчер как раз объявил о прибытии рейса номер 320 из Модесто, следующего транзитом в Сакраменто, когда Мейсон встретился с мужчиной лет пятидесяти пяти, имеющим вид профессионального детектива и одетым достаточно консервативно, если не сказать старомодно. Окинув незаметным взглядом адвоката, он спросил:

– Вы мистер Мейсон?

Мейсон кивнул.

– Я из филиала агентства Дрейка в Сакраменто. Мы привезли миссис Ингрем. Хотите встретиться с ней прямо сейчас? Только что объявили о прибытии автобуса. В нем порядочно пассажиров. Рейс транзитный, и билеты на него продают только в том случае, если есть свободные сидячие места. Нам удалось раздобыть два билета.

– Как долго автобус пробудет здесь?

– Минут пять.