– А вы знаете, кто эта женщина? – спросил Мейсон.
– Нет. Знаю только, что она существует. Девица, по которой он сходит с ума. Весь последний месяц его почти не было дома. И всякий раз он придумывал уважительные причины. То у него неотложные дела, то ему необходимо встретиться с клиентом, то забрать реестр недвижимости. Разумеется, это временное увлечение, потом он переметнется на кого-либо еще. Я знаю, он и ее обманывает. Вчера вечером, когда мы были в ночном клубе, он все время строил глазки девушке-фотографу; смотрел с таким вожделением, словно был готов проглотить ее целиком. Он не отрывал глаз от ее ног…
– Миртл! – резко одернула ее мать. – Ты разговариваешь с посторонним человеком!
Миссис Ингрем развернулась и направилась в сторону стоявшего неподалеку такси, но потом остановилась, боясь что-либо упустить из важного разговора.
– Вне зависимости от ваших личных переживаний, – сказал Мейсон, – вам необходимо принимать в расчет, какое впечатление вы производите на других людей. Вас будут допрашивать, полицейские будут задавать вам вопросы. У вас, возможно, даже возьмут интервью, если позволит полиция. Все зависит от того, насколько сильно смогут сгустить краски вокруг этого убийства.
– Да, я понимаю, – сказала она. – Я постараюсь выглядеть печальной, но перебарщивать не собираюсь, мистер Мейсон. Не в моих правилах лицемерить.
– Через час я буду у вашей матери с адресами и фамилиями свидетелей. Рассчитываю, что у меня будет несколько письменных показаний. Я сделаю это для вас. А пока можете все как следует обдумать и решить, нанимали вы меня вчера вечером или нет.
– Но я этого не делала!
– Попробуйте подумать еще.
– Хорошо. А если мне станут задавать вопросы, что мне говорить?
– Все, что угодно, – ответил Мейсон. – Вы же не мой клиент, и я не могу вам советовать.
– Даже как друг?
– Нет. У нас с вами несколько односторонняя дружба.
– Значит, я должна сделать потрясенный вид, когда мне скажут, что он…
– Глупости. Я встретил вас в Стоктоне, снял с автобуса и сообщил вам, что ваш муж мертв.
– А если меня спросят, с какой целью вы это сделали, что мне сказать?
– Что у меня доброе сердце. А теперь ступайте к своей матери. Вон идет ваш автобус.
И Мейсон отошел, оставив Миртл в нерешительности – идти за ним или присоединиться к матери.
Немного помешкав, она повернулась, села с матерью в такси, и они уехали.
Мейсон почувствовал рядом с собой Деллу Стрит, которая вплотную приблизилась к нему.
– Хотите доказательство номер один? – спросила она.
– Что это?
Делла вложила ему в руку кусочек белой ткани.
– Это носовой платок миссис Миртл Фарго. Я вытащила его из ее сумочки, он пахнет теми же самыми духами, что и доллары в конверте.
– Вот черт! – воскликнул Мейсон. Он резко развернулся в сторону Миртл Фарго. Но было слишком поздно. Ее такси уже отъехало.
Мейсон сжал руку Деллы Стрит своими длинными, сильными пальцами и повел к проходу, через который только что прибывшие пассажиры автобуса попадали на автовокзал.
Детектив Дрейка с хмурым выражением лица спешил в авангарде пассажиров. Перехватив взгляд Мейсона, он сделал ему знак, приглашая отойти в сторону.
– Вы записали фамилии и адреса свидетелей? – спросил Мейсон.
Тот кивнул.
– Хорошо. Давайте возьмем у кого-нибудь из них письменные показания. Можем мы выбрать несколько свидетелей, пообещав им компенсацию за потраченное время, как вы считаете?
– У меня в кармане уже с полдюжины письменных показаний, – сказал детектив. – Они довольно коряво написаны из-за тряски в автобусе, но составлены по всем правилам и подписаны. Вот они.
– Ну и отлично, – сказал Мейсон, пряча бумаги в карман пальто.
– Боюсь, что не совсем так.
– Что вы имеете в виду?
– Автобус выехал в восемь сорок пять утра, – начал детектив. – Мы нашли людей, которые ехали с миссис Фарго от Фресно. Мы нашли женщину, которая разговаривала с ней в Бейкерсфилде. Но мы не нашли никого, кто ехал бы с ней от самого Лос-Анджелеса…
– Ничего страшного, – сказал Мейсон. – Она разговаривала с мужчиной, который сошел во Фресно, и…
– Минуточку, – вежливо, но твердо перебил его детектив. – Но мы нашли одну женщину, которая обратила на нее особое внимание и готова подтвердить под присягой, что, когда автобус отходил из Лос-Анджелеса, миссис Фарго в нем не было и что она приехала в Бейкерсфилд на такси и успела на автобус в последнюю минуту.
– Она, вероятно, ошибается.
– Эта дамочка из тех, которые никогда не ошибаются, – по ее собственному мнению.
– Постойте-ка, – сказал Мейсон. – Это может спутать все карты. У вас есть показания этой женщины?
– Да, в той пачке, что я отдал вам.
– Где она живет?
– В Лос-Анджелесе. Ее адрес указан в рапорте.
– Ваша контора находится здесь?
– Да.
– Дайте мне вашу визитную карточку. Пока я не знаю, как будут развиваться события, но я хочу, чтобы вы держали рот на замке, понятно?
Детектив кивнул.
– Счет выставите мне или на Детективное агентство Дрейка?
– На агентство.
– Вы можете доверять своим людям?
– Разумеется, но давайте сразу договоримся, мистер Мейсон, чтобы между нами не было недоразумений. Если полиция начнет задавать мне конкретные вопросы, то я буду давать на них конкретные ответы.
– Это справедливо, – согласился Мейсон. – Но, как я понимаю, вы не называли своего имени пассажирам?
– Меня наняли для сбора информации, а не для ее распространения.
– Замечательно.
– Разумеется, полиции станет известно, что кто-то задавал пассажирам вопросы. И если они примутся копать, то…
– Понимаю.
Мейсон отвел Деллу Стрит к стоянке такси и сказал:
– Боюсь, что наши прогнозы оказались слишком оптимистичными.
– Вы получили письменные показания?
– Да.
– Лучше отдайте их мне. Если кто-то спросит вас о них, то бумаг у вас не будет.