— Да, — соврала она, хотя на самом деле ее слегка затошнило. — Просто все так странно.
— Ты ничего не перепутала с датой конференции?
Этот вопрос даже не стоил ответа, и Джейси просто подняла брови.
— Ладно, исключим эту возможность, — продолжал Дэвид, крутя в пальцах карандаш. — Итак, зачем Элу понадобилось, чтобы добрый старый приятель считал его мертвым? Или, если уж на то пошло, зачем ему понадобилось, чтобы все на свете считали его мертвым?
— Ведь останки протестировали?
Дэвид покачал головой.
— Там и останков-то почти не было. Что-то, конечно, наскрести удалось, но они не любят торопиться, когда речь идет о ДНК. Тем более если, как в этом случае, картина кажется ясной и никто не настаивает на проведении экспертизы. Анализ на ДНК все еще чертовски дорогой, и, похоже, никто не заподозрил, что здесь дело нечисто.
— Что значит — картина кажется ясной? — спросила Джейси.
— В статье сказано, что ключ от этого офиса был только у Эла и у Мелвина Клементса.
— Кто это?
— Босс Эла. Эл — юрист, с этим все в порядке. Он работал на одного из самых аморальных адвокатов в Калифорнии.
— Ох!
Отбросив подушку, Джейси подняла с пола блокнот и карандаш. Может, Таша и права: страсть к рисованию у нее в крови. Но если и так, кто упрекнет ее в этом сейчас, когда ей так нужно собраться?
— Офис размещался в бывшем жилом доме, и за соседней дверью все еще жила какая-то старая женщина. Эл разговаривал с ней, когда входил, и сказал, что собирается работать всю ночь. — Дэвид отвернулся от монитора и посмотрел на Джейси. — Ты меня слушаешь?
Она кивнула.
— А почему это не могло быть тело Клементса? У него ведь тоже был ключ?
— Так-то оно так, вот только Клементс к этому времени был уже мертв. Умер от сердечного приступа двумя днями раньше, прямо в зале суда, где рассматривалось дело об изнасиловании.
— Ничего себе.
— Да уж. Тем вечером соседка не видела, чтобы Эл уходил или кто-нибудь другой приходил. После взрыва она также опознала автомобиль Эла на обочине. К тому же с этим обогревателем у них и раньше были проблемы. — Он несколько раз щелкнул мышью. — Да, и еще там нашли брелок для ключей с монограммой. Расплавленный, конечно, но опознаваемый… принадлежавший Элу.
— Но не тело, — сказала Джейси.
Дэвид покачал головой.
— Человеческие останки, но неопознаваемые. Даже зубы не уцелели. Сначала взрыв, потом пожар. В общем, дело дрянь.
— Так может, это было тело кого-то другого?
— Зачем Элу понадобилось инсценировать свою смерть? Но если он все-таки сделал это, почему два дня спустя назвал тебе свое имя? — Дэвид встал, подошел к Джейси и уселся на подлокотник. — Привет, я Алберт Элкот, пожалуйста, не читайте «Таймс», а не то обнаружите, что я мертв. Бессмыслица какая-то.
Она водила карандашом по бумаге, машинально рисуя охваченный пламенем дом.
— Может, не такая уж бессмыслица, как тебе кажется.
Не услышав ответа, Джейси повернула голову и увидела, что Дэвид пристально смотрит на нее… и вид у него не слишком веселый.
— Что тебе известно, Джейси? — спросил он сурово.
— Ничего! — Господи, неужели он подумал, что она в этом замешана? — Абсолютно ничего. Просто… Просто в тот первый день я сказала тебе не всю правду.
На его скулах заиграли желваки.
— Так скажи ее сейчас.
— В основном я рассказала все…
— Кроме?
— Кроме того, что тогда, в баре, я назвалась не своим именем. — Она подняла руку, не давая Дэвиду перебить себя. — У меня и в мыслях не было, что между нами может что-то возникнуть. И я никогда не знакомилась прежде… вот так. Мне показалось, что разумнее не называть своего настоящего имени.
— Ну и…
Она перевела дыхание.
— Однако я не особенно мучилась из-за этого, потому что очень быстро выяснилось, что Эл тоже назвался не своим именем.
Она рассказала о парне, который подошел к ним в баре, абсолютно уверенный, что Чарльз Лафонтен — это Алберт Элкот.
— Я подумала, что он сделал это по той же причине, что и я. Мне и в голову не приходило, что он инсценировал свою смерть.
— Действительно, с чего бы это могло прийти тебе в голову?
— Я подумала, что он серийный убийца, — продолжила Джейси, решив, что раз уж начала признаваться, то выложит все. — Но я ошибалась.
Дэвид потер виски, встал, выдвинул ящик письменного стола и достал бутылочку тайленола. Вытряс таблетку, проглотил ее всухую и поднял взгляд на Джейси.
— Рассказывай.
Что она и сделала.
— Я поняла свою ошибку, — закончила она, — когда увидела в новостях, что полиция схватила настоящего убийцу из Сан-Диего. И потом я наняла тебя…
— Какая удача для меня, — сухо произнес Дэвид.
Джейси охватил гнев. Безрассудный, может быть, но день выдался уж очень плохой. Она схватила с пола сумочку, перекинула ремешок через плечо и встала.
— Прости, что отняла у тебя столько времени. Мне пора идти. Поблагодари от меня Милли за печенье, ладно?
Дэвид сжал ее локоть.
— Сядь.
Она ощетинилась.
— Мне завтра на работу.
— Прости меня, ладно?
Немного поколебавшись, Джейси кивнула.
— Ладно. — На самом деле ей вовсе не хотелось уходить. — Извинения приняты.
Дэвид посмотрел ей в глаза.
— Похоже, ты была права. Эл инсценировал собственную смерть.
— Зачем? — спросила она.
— Страховка, неудачный брак, долг, который невозможно выплатить… да мало ли что еще? Парню потребовалось спрятаться от чего-то. Или от кого-то. И если этот кто-то достаточно настойчив, его можно остановить одним способом — умереть.
— Но кто он? И почему?
— Это, дорогая, и есть главный вопрос. И ответа на него у меня нет.
— Похоже, мое дело оказалось не таким легким, как ты сначала подумал, — заметила Джейси, напомнив Дэвиду его слова, сказанные в день их первой встречи.
— Похоже на то. — Он придвинулся ближе, чувствуя, как учащается пульс. — И я рад, что ты пришла ко мне. Правда рад. — Он дотронулся до щеки Джейси, и ее кожа еще долго сохраняла ощущение этого прикосновения. — Останешься ненадолго?
Всеми фибрами своей души она возопила: «Да!», но вслух произнесла:
— Зачем? — и затаила дыхание, ожидая ответа и надеясь, что ответ будет таким, какой она хотела услышать.
— Помнишь, что я тебе обещал насчет мороженого? — Он приподнял ее лицо за подбородок. — И если я хоть что-то понимаю в женщинах, сегодня определенно день мороженого.