Повелитель игры | Страница: 56

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Ветер совсем унялся. В долине стало тихо.

— Озеро! — Рей, нахмурившись, рассматривал стрелку на экране своего навигационного устройства, потом взглянул в ту сторону, куда она указывала. — Да, похоже, координаты те самые.

— Да, озеро. — Аманда почувствовала нарастающее возбуждение. — Потому-то в нем и змеи. Чтобы мы не могли там искать. — Она взглянула на Рея. — Вы сказали: «Пока вода из озера не уйдет». Не представляю себе, как это сделать.

— Можно, если понять, что это вовсе не озеро, — сказала, подойдя к ним, Вив.

— О чем это вы? — вскинулся Рей.

— Когда все кончится, вы поплатитесь за то, что сделали с моим мужем. Обещаю, я с вами расквитаюсь.

— Можете попробовать, — ответил Рей, взглянув ей в глаза.

— Но я не поймаюсь на ваши подначки и не сдохну здесь. Сейчас главное — выиграть.

— Верно, отложим, — ответил Рей. — Нужно выбраться отсюда живыми. Потом можете попробовать поквитаться со мной.

Аманда уловила в их словах не слишком тщательно скрываемую угрозу и поспешила вмешаться:

— Вив, ты хочешь сказать, что это не озеро?

— А ты не обратила внимания на его форму?

— Вода и вода. Вот и все, — сказал Рей. — Почти прямоугольное.

— Нет, клиновидное. Острие обращено к горам на западе, откуда течет ручей. В тупом конце навалена плотина из камней. Форма правильная, даже слишком. Это не озеро, а пруд.

Чтобы понять значение сказанного, Рею хватило мгновения.

— Господи Иисусе! — Он бегом сорвался с места.

5

Земля на солнце быстро высохла. Проезжая на джипе по узкой грунтовой дороге, Бэленджер слышал, как хрустела под колесами корка. По обеим сторонам тянулись высокая трава и заросли полыни. Впереди начинались холмы, делались все выше и вскоре превращались в снежные горы. На дороге не было никаких недавних следов. Вокруг не замечалось ни единого строения. Он позволил надежде пробудиться.

Дорога спускалась к речке. Включив обе оси, Франк благополучно преодолел скользкое дно. Машину подбрасывало на ухабах, ему приходилось ползти не быстрее двадцати миль в час.

«Время!» — повторял он про себя.

Подъезжая к холмам, Бэленджер миновал мельницу, возле которой из большой колоды пили коровы.

Здесь дорога кончалась. За мельницей Бэленджеру пришлось рулить по просветам в кустарнике, петлять между валунами и ямами. Местность постепенно повышалась. Лавировать приходилось все резче. Подъем становился круче. Когда Франк оказался на вершине, выяснилось, что с той стороны крутой спуск, почти обрыв. Ему пришлось ехать дальше по гребню между осин, пока он не уперся в следующий подъем, слишком крутой и каменистый для машины. Тогда он подал джип назад и укрыл его в осиннике.

Затем Бэленджер переоделся в охотничий костюм защитного цвета и кожаные ботинки. Солнце было жарким, поэтому он намазал лицо кремом от загара, надел темные очки, нахлобучил шляпу и сделал хороший глоток из одной из бутылок с водой, приобретенных на стоянке. Пристегнув эмерсоновский нож изнутри в карман, Франк набил патронами магазины и присоединил один из них к винтовке. Потом Бэленджер положил компас и пакет «клинексов» в застегивающиеся на пуговицы карманы рубашки, пристегнул флягу к поясному ремню и убрал прочее снаряжение в рюкзак.

«В Ираке я хорошо научился упаковывать вещички», — подумал он и усмехнулся тому, насколько кстати мелькнула эта мысль.

Ведь Франк собирался вступить в зону военных действий.

Закончив укладку, он взвесил рюкзак на руке — получилось фунтов сорок. Ему приходилось носить и побольше. Взведя затвор «Мини-14», Бэленджер дослал патрон в патронник, поставил винтовку на предохранитель и забросил за плечо.

«Что еще нужно сделать? — спросил он себя. Всегда что-нибудь да забудешь. Конечно, смартфон!»

Вынув «Блэкберри» из кармана, Франк перевел его сигнал в режим вибрации и отключил звук. Теперь телефон не выдаст его местонахождения, зазвонив в неподходящий момент. После этого он двинулся вверх по склону. Бэленджер с удовольствием отметил отсутствие каких бы то ни было признаков посттравматического стресса, нервозности, которая так долго преследовала его. Ни дрожащих пальцев, ни потеющих ладоней, ни учащенного дыхания. Он всерьез опасался, что после исчезновения Аманды нервное расстройство вернется к нему. Но оказалось, что стремление выручить ее овладело им с такой силой, что для противоречивых эмоций просто не осталось места.

Франк карабкался наверх под осинами, в тени, но, несмотря на это, почти сразу же начал обливаться потом. Рубашка прилипла к телу. Вскоре он добрался до вершины, где из-под осин выступал скальный карниз. Сняв рюкзак и винтовку, Бэленджер выбрался на него и, стараясь не высовываться, осмотрел долину, лежавшую внизу. Поверхность озера, похожего на вытянутый треугольник, ослепительно сверкала под лучами солнца, не успевшего подняться в зенит.

Бэленджер вынул из рюкзака бинокль. Прикрывая линзы шляпой, чтобы они не отбрасывали бликов, он оглядел берега озера. Каменная насыпь, лежавшая в основании треугольника, походила на плотину. Бэленджер сразу понял, что озеро искусственное, и лишь потом заметил движение на плотине. Наведя бинокль туда, он разглядел крошечные фигурки и задумался, есть ли среди них Аманда. Люди что-то делали на плотине. Франк понял, что они разбирают камни, и счел это полной чушью. Может, они хотят разрушить плотину? Зачем?

Он надел шляпу и убрал бинокль в рюкзак. Вернувшись под прикрытие осин, Бэленджер закинул рюкзак за спину и взял винтовку на плечо. Слева хребет понижался, переходя в пологий удобный спуск в долину. Этот путь самый очевидный. Повелитель игры, конечно же, будет ждать, что Франк им воспользуется. В то же время не стоило слишком рассчитывать на прямолинейность мышления этого типа. Бэленджер напомнил себе, что в Ираке ничего нельзя было считать само собой разумеющимся. На любой улице могла ждать засада. Какой угодно предмет, валяющийся на обочине, мог оказаться бомбой.

«Здесь то же самое, — подумал он. — Ничего нельзя принимать на веру».

Франк каждый раз примеривался к почве, прежде чем перенести вес с ноги на ногу. Он начал спускаться по неровному склону в долину, внимательно оглядывая деревья и камни в поисках ловушки.

6

Аманда отбросила очередной камень. Он был, пожалуй, больше футбольного мяча. Не обращая внимания на ссадины, женщина схватилась за следующий. Ей казалось, что она ворочает эти булыжники уже целую вечность. Рей, Вив и Аманда находились на пятнадцать футов ниже гребня дамбы. Ночная гроза изрядно пополнила озеро. Вода переливалась через верх, стекала по камням и обдавала брызгами разгоряченные лица. Чтобы посмотреть, что скрывается на дне пруда, им нужно было сделать пролом в плотине и спустить воду.

— Осторожнее! — крикнула Вив, перекрывая шум воды. — Не забывайте о змеях!