— А где грудь?
— Не знаю. — Обернувшись, она указала на подъемник у них за спиной. — Глянь, нет ли там ключей. Может, получится пролить свет на эту ситуацию.
Робби вышел из пещеры и заглянул в кабинку, которая секунду спустя заурчала, словно пробудившись ото сна. Наверху загорелась яркая лампа.
Вейл отошла чуть в сторону, чтобы не заслонять труп. «При свете выглядит ничуть не лучше», — подумала она.
Вдруг на входе в пещеру возник какой-то силуэт. В руках у человека был мощный фонарь, и Робби пришлось пригнуться, спасаясь от его слепящего света. Он крепче сжал «Глок» Вейл в вытянутой руке и выкрикнул:
— Это место преступления! Отойдите!
Мужчина тут же отозвался:
— Ага, понятно. Но это я должен тут быть, а не вы. Так что опусти свой сраный пистолет, а то у нас возникнут большие проблемы.
— А вы кто такой? — спросила Вейл, прикрывая глаза ладонью.
— Лейтенант Редмонд Брикс, управление полиции округа Напа.
Вейл отвернулась от немилосердного света, бьющего в лицо.
— Карен Вейл, ФБР. А этот парень, который целится вам в лицо, — детектив Робби Эрнандес, полицейское управление Вены.
— Вены? — недоверчиво переспросил Брикс. — Это еще где?
— В штате Вирджиния, — сказал Робби, опуская оружие.
Брикс наконец-то убрал свой фонарь, чтобы тот не слепил Вейл.
— Очень приятно… Хотя нет, не очень. Так что, может, уберетесь с моего места преступления, а?
Вейл выставила ладони в примирительном жесте и подошла к Робби.
Брикс, не сводя с него глаз, не унимался:
— Коллега, а не подскажете, что вы делаете в Калифорнии, да еще и с огнестрельным оружием?
Робби вернул «Глок» законной владелице.
— Это мой запасной вариант, — пояснила Вейл, убирая пистолет в кобуру.
Брикс нахмурился. Сказать ему было нечего.
— Приступайте, лейтенант.
Упершись руками в бока, Вейл проводила взглядом Брикса, который по ее следам направился к трупу. Остановившись, он пробежал лучом по телу и, наткнувшись на срезы на груди, невольно отшатнулся и отвел глаза. Затем, оправившись от шока, заставил себя вновь посмотреть на жертву.
— Черт побери! — пробормотал Брикс. — Вот же дерьмо!
Он развернулся и направился в сторону винного хранилища. Вейл и Робби последовали за ним.
— Вы в порядке? — спросила Вейл.
Брикс, взяв себя в руки, посмотрел на нее.
— В полном. — Он протянул руку. — Спасибо, что никого сюда не пустили. Где вы остановились? Мне нужно будет взять у вас показания.
— В гостинице «Гребень скалы».
— Я знаю, где это. — Он выудил мобильный и посветил Вейл в лицо, после чего нажал на кнопку, запечатлев ее в памяти телефона. Потом повторил ту же операцию с Робби. Закрыв крышку, он сказал: — Я выйду на связь. Мы займемся этим делом. Выход найдете?
Вейл почувствовала, как у нее поднимается давление. Обычно в такие моменты она говорила или делала то, о чем впоследствии сожалела. Робби, должно быть, почувствовал, как она напряглась, а может, просто успел досконально ее изучить, — во всяком случае, его крепкая рука мигом вцепилась ей в локоть. Прижав Вейл к себе, он развернул ее в противоположном направлении.
— Спасибо, как-нибудь найдем, — сказал он.
Все происходило очень медленно, а голос Робби, ведущего ее по туннелям, звучал будто бы издалека. Когда Вейл пришла в себя, то уже стояла у входа в винную пещеру и прохладный вечерний воздух обдувал ее лицо.
Вернув фонарик Мигелю Ортизу, они сели во взятую напрокат машину и поехали по трассе 29 — молча и теперь уже гораздо медленнее. На дегустации их должны были накормить грандиозным обедом и напоить не менее грандиозными винами, но руководство винокурни предложило выбор: забрать деньги или взять ваучер на повторное посещение. Всех гостей отправили домой под предлогом «прорвавшего водопровода в глубине пещеры». Вейл с трудом сдержалась, чтобы не рассмеяться в голос, когда им объявили причину. Да какая, по сути, разница? После обнаружения трупа хорошее настроение улетучилось, как воздух из дырявого воздушного шарика.
Наконец, когда закат превратился в смутное напоминание об ушедшем дне, Вейл тяжело вздохнула и спросила:
— Куда мы едем?
— В ресторан, который мне посоветовал приятель. Не знаю, будут ли там места, но он сказал, что ради такого ужина можно и подождать.
Робби припарковал «Ниссан Мурано» на стоянке у бистро «Дон Джованни». Вейл тем временем стучала пальцами по клавиатуре телефона: набирала сообщение своему четырнадцатилетнему сыну Джонатану. Пока она не вернется из отпуска, за мальчиком присматривала ее тетя Фэй, специально приехавшая из Нью-Йорка.
Нажав «отправить», Вейл сунула телефон снова в чехол.
Они вышли из машины и направились к ресторану. Вейл еще издали заметила, что окольцовывавшая его крытая веранда полна народу. На столиках, создавая интимную атмосферу, мерцали свечи. Парочки держались за руки, приятели над чем-то хохотали. Зайдя внутрь, Вейл и Робби представились распорядителю, который говорил по-английски с сильным итальянским акцентом. Болтовня посетителей перемежалась позвякиванием приборов. Пахло чесноком, помидорами и оливками.
— Может, это был сам Дон Джованни, — сказал Робби, когда они вернулись на веранду. Остановив официанта, он спросил: — Скажите, это был Дон Джованни?
Официант, парень с оливковой кожей и итальянским акцентом, усмехнулся.
— Сэр, никакого Дона Джованни не существует. Хозяева ресторана — донна Скала и ее муж Джованни. Да, этого человека зовут Джованни.
— Понятно, — сказал Робби. — Это не имя, это обращение — дон.
— Передайте Джованни, что пахнет в его ресторане просто божественно, — улыбнулась Вейл.
Робби поблагодарил официанта и сказал ей:
— Может, я ошибаюсь, Карен, но мне кажется, он и сам это знает.
Сработал телефон Вейл, и она с улыбкой прочла полученное сообщение.
— Джонатан? — спросил Робби.
— К нему вернулось чувство юмора. Это не может не радовать.
Они спустились по деревянным ступенькам в нечто вроде внутреннего сада. Просторная лужайка окружала фонтан с медными скульптурами несколько сюрреалистического вида. Там была лягушка, которая упиралась в квадратный пьедестал передними лапками, а задними как будто перебирала в воздухе; итальянский солдат на тонком шпиле, который свободной рукой держал белый булыжник; повар, который спускался по лесенке с флагом Италии, словно собираясь водрузить его.
Хрустя щебнем, они обогнули фонтан и остановились, чтобы повнимательнее рассмотреть эти произведения искусства.