Тяжелее всего ей было вечерами. Никаких больше посещений конспиративного дома в Суррее. Для Сары он перестал существовать. И она обнаружила, что отчаянно по всем ним скучает. Они были ее семьей – шумной, вздорной, любящей семьей, какой Сара никогда не имела. А теперь от этой семьи остались лишь короткие телефонные звонки от Габриэля да свет в квартире через улицу. Свет у Иосси, но скоро она потеряет и Иосси. Ночами, когда Сара оставалась одна и на нее нападал страх, она иногда жалела, что не сказала им, чтобы они нашли кого-нибудь другого. А порой думала о бедном Джулиане и о том, как – черт возьми – он будет справляться без нее.
* * *
Последняя посылка прибыла на следующий день в три часа. Она была доставлена порученцем в костюме и при галстуке. Внутри оказались записка от руки и авиабилет. Сара развернула билет и посмотрела на место назначения. Через десять секунд на ее столе зазвонил телефон.
– «Изящное искусство Ишервуда». Говорит Сара.
– Добрый день, Сара.
Это был Зизи.
– Привет, мистер аль-Бакари. Как вы себя чувствуете, сэр?
– Узнаю через минуту. Вы получили приглашение и билет?
– Да, сэр. А также серьги. И часы. И жемчуг. И браслет.
– Браслет мне больше всего понравился.
– Мне тоже, сэр, но необходимости в таких подарках нет. Как и в приглашении. Боюсь, я не могу его принять.
– Вы оскорбляете меня, Сара.
– У меня нет такого намерения, сэр. Как бы я ни хотела провести несколько дней на солнышке, боюсь, я не могу в одну минуту бросить все.
– Это не в одну минуту. Если вы внимательно посмотрите на билет, то обнаружите, что в вашем распоряжении три дня.
– Я и через три дня не могу все бросить. У меня здесь, в галерее, дела.
– Я уверен, что Джулиан может обойтись без вас несколько дней. Вы только что заработали ему большие деньги.
– Это верно.
– Так как же мы решаем, Сара? Вы приедете?
– Боюсь, ответом будет «нет», сэр.
– Вам следует знать обо мне одну вещь, Сара: я никогда не приемлю «нет» в качестве ответа.
– Я просто не думаю, что это будет прилично, сэр.
– Прилично? Мне кажется, вы неверно поняли, что мной движет.
– А что вами движет, сэр?
– Я хотел бы, чтобы вы приехали работать на меня.
– В каком качестве, сэр?
– Я никогда не обсуждаю подобные вопросы по телефону, Сара. Так вы приедете?
Она выждала секунд десять, прежде чем дать ему ответ.
– Блеск, – сказал он. – Один из моих людей будет вас сопровождать. Он заедет за вами в понедельник, в восемь утра.
– Я вполне способна путешествовать одна, мистер аль-Бакари.
– Не сомневаюсь, но мне будет спокойнее, если один из моих охранников поедет с вами. А я с вами увижусь в понедельник вечером.
И он повесил трубку. Сара поняла, что он не спросил ее адрес.
Габриэль разбирал свой кабинет в конспиративном доме в Суррее, когда Лавон, громко стуча сапогами, поднялся к нему по лестнице, держа распечатку только что полученной информации из Мэйсонс-Ярд от команды невиотов.
– Зизи прорезался, – сказал он, протягивая распечатку Габриэлю. – Он хочет видеть ее немедленно.
Габриэль прочел распечатку, затем поднял глаза на Лавона.
– Чертовщина, – пробормотал он. – Нам потребуется лодка.
Они отпраздновали это событие всей компанией ужином с шампанским – даже для Сары было место, единственной, кто не мог с ними быть. На следующее утро Лавон отвез Габриэля в аэропорт Хитроу, и в половине пятого он уже наслаждался видом заката солнца из конспиративной квартиры ЦРУ на Коллинз-авеню в Майами-Бич. На Адриане Картере были брюки из хлопчатобумажной ткани, бумажный пуловер и дешевые туфли без носков. Он протянул Габриэлю стакан лимонада и фотографию очень крупного судна.
– Она называется «Солнечная танцовщица», – сказал Картер. – Это семидесятифутовая океанская моторная яхта-люкс. Я уверен, что вы и ваша команда найдете ее более чем удобной.
– Где вы ее раздобыли?
– Мы забрали ее несколько лет назад у панамского торговца наркотиками по имени Карлос Кастильо. Мистер Кастильо обитает теперь в федеральной тюрьме в Оклахоме, а мы используем его яхту для божьих дел здесь, в Карибском море.
– Сколько же раз вы ею пользовались?
– Раз пять или шесть ею пользовался Департамент по экономическим вопросам, а мы всего дважды.
Габриэль вернул фотографию Картеру.
– Это плохо пахнет, – сказал он. – Вы не можете достать мне что-то почище?
– Мы несколько раз меняли ее имя и регистрацию. Ни Зизи, ни кто-либо из его охраны не сможет приписать ее нам.
Габриэль вздохнул.
– А где она сейчас?
– На пристани у острова Фишер, – сказал Картер, указывая на юг. – Сейчас ее загружают припасами. Сегодня вечером команда ЦРУ вылетает из Лэнгли.
– Очень приятно, – сказал Габриэль, – но у меня есть своя команда.
– У вас?
– У нас ведь есть флот, Адриан. И действительно очень хороший. У меня наготове команда в Хайфе. И прикажите вашим мальчикам убрать подслушивающие устройства. В противном случае мы сделаем это сами и «Солнечная танцовщица» не очень хорошо будет выглядеть, когда мы вернем ее вам.
– Это уже сделано, – сказал Картер. – Как вы намерены доставить сюда вашу команду?
– Я надеялся, что мой друг из американской разведки протянет руку помощи.
– Что вам требуется?
– Переброска по воздуху и право приземления.
– Как быстро ваша команда может добраться из Хайфы до Лондона?
– Они могут вылететь первым утренним самолетом.
– Сегодня вечером я пошлю один из наших самолетов в Лондон. Он подберет вашу команду и привезет сюда. Мы устроим их на ферме, обеспечим паспортами и проведем через таможню. В воскресенье вечером вы сможете выйти в море и в понедельник днем встретиться с Зизи.
– Похоже, мы обо всем договорились, – сказал Габриэль. – Теперь нам нужен лишь Ахмед бин-Шафик.
– Он появится, – с уверенностью произнес Картер. – Единственный вопрос – будет ли ваша девушка на месте, когда это произойдет?
– Это наша девушка, Адриан. За Сару несем ответственность все мы.
– Вон она, – прокричал Вазир бин Талаль, перекрывая грохот роторов «Сикорского». Он указал на правую сторону вертолета. «Александра», большая личная яхта Зизи, плыла, рассекая воды, западнее острова. – Ну не красавица?