В 4:50 с вокзала Паддингтон | Страница: 33

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Зайдете взглянете на отца?

Она встала; доктор пошел за нею. Мисс Марпл посмотрела им вслед.

– Сразу видно, что мисс Кракенторп – преданная дочь, – сказала она.

– Для меня, признаться, загадка, как она выносит старика, – заявил прямолинейный Седрик.

– Живет в этом доме с большим удобством, – быстро сказал Гарольд, – а отец к ней очень привязан.

– С Эм все в порядке, – сказал Седрик. – Ей на роду написано быть старой девой.

В глазах мисс Марпл зажегся смешливый огонек.

– Да? Вы полагаете?

– Брат не имел в виду ничего обидного, употребив термин «старая дева», – поспешил сказать Гарольд.

– А я и не обиделась. Просто усомнилась в справедливости его слов. Лично я не сказала бы, что мисс Кракенторп суждено остаться старой девой. Скорее отнесла бы ее к типу женщин, которые, хоть и поздно, но как раз выходят замуж, и удачно выходят.

– Живя здесь – едва ли, – сказал Седрик. – Она и не встречается ни с кем, за кого можно выйти замуж.

Смешливый огонек в глазах мисс Марпл разгорелся ярче.

– На то всегда есть священники и врачи.

Она обвела мужчин мягким и лукавым взглядом.

Было ясно, что она высказала свое предположение о том, что никогда не приходило им в голову и не особенно им улыбалось теперь.

Мисс Марпл поднялась, роняя попутно то вязаные пушистые шарфики, то сумочку.

Трое братьев прилежно подобрали их с пола.

– Так любезно с вашей стороны, – щебетала мисс Марпл. – Да, вон там еще голубенькое кашне. Так я говорю, как мило, что вы меня пригласили. Я, знаете, все рисовала себе мысленно обстановку в вашем доме, чтобы легче было представить, как здесь трудится моя Люси.

– Мечта, а не обстановочка, – сказал Седрик, – плюс убийство для полного комплекта.

– Седрик! – сердито одернул его Гарольд.

Мисс Марпл с улыбкой посмотрела на Седрика.

– Хотите знать, кого вы мне напоминаете? Молодого Томаса Ида, сына директора нашего банка. Постоянно норовил ошарашить людей. В банковских кругах такого не терпят, так что он перебрался в Вест-Индию. Вернулся, когда умер его отец – и получил в наследство большие деньги. Приятно, правда? Всегда лучше умел тратить, чем наживать.

2

Люси отвезла мисс Марпл домой. На обратном пути, у самого поворота на заднюю аллею, из темноты выступила фигура и остановилась в свете фар. Подняла руку – и Люси узнала Альфреда Кракенторпа.

– Так-то лучше, – заметил он, сев в машину. – Бр-р, что за холодина! Вообразил, что будет славно пройтись бодрой походкой. Оказалось, нет. Ну что, благополучно доставили тетушку восвояси?

– Да. Она получила удовольствие.

– Это было заметно. Смешно, как старушки обожают общество, пусть даже скучное, – неважно. А уж Резерфорд-Холл по части скуки бьет рекорды. Два дня здесь – для меня предел. И как это вы, Люси, выдерживаете, не понимаю? Ничего, что я вас называю просто Люси?

– Нет, ради бога. А мне не скучно. Конечно, я здесь человек временный.

– Я понаблюдал за вами. Вы – толковая девушка, Люси. Слишком толковая, чтобы расходовать себя на стряпню и уборку.

– Спасибо, но мне больше нравится стряпать и убирать, чем сидеть за столом в конторе.

– Это да. Но в жизни есть и другие варианты. Когда вы сами себе хозяйка.

– Как раз мой случай.

– Не совсем. А вот когда работаешь на себя, меришься умом с…

– С кем же?

– С властями предержащими! С нагромождением всех этих мелочных правил, норм, ограничений, которые нас вяжут сегодня по рукам и ногам. Самое интересное, что всегда есть способ обойти их, была бы голова на плечах. А у вас она есть. Ну-ка признайтесь, разве эта мысль не кажется вам заманчивой?

– Возможно.

Люси умело завела машину на конюший двор.

– Воздерживаетесь от опрометчивого шага?

– Для начала хотелось бы иметь больше информации.

– Откровенно говоря, радость моя, вы очень бы мне пригодились. Ваша манера держаться внушает доверие – это неоценимое достоинство.

– Хотите вовлечь меня в темные махинации?

– Ну, это сильно сказано! Изредка невинный шажок в сторону от закона, и только. – Его ладонь скользнула вверх по ее руке. – Вы – чертовски привлекательная женщина, Люси. Рад был бы взять вас в компаньоны.

– Лестно слышать.

– Иными словами – не подойдет? Подумайте. Вообразите себе, как это здорово, как приятно обводить вокруг пальца степенных индюков. Одна загвоздка – нужен капитал.

– Боюсь, я им не обладаю.

– Что вы, я не к тому! У меня самого есть известные виды в не столь отдаленном будущем. Не вечно жить моему уважаемому папаше, гнусному скупердяю. Откинет копыта – и мне достанутся настоящие деньги. Ну так как, Люси?

– А условия?

– Брак, если вам угодно. Женщинам, большей частью, угодно, даже самым передовым и независимым. И потом, замужнюю женщину по закону не заставишь давать показания против мужа.

– Уже не столь лестно слышать.

– Да ладно вам, Люси. Не видите, что вскружили человеку голову?

Удивительно, что и Люси не осталась бесчувственна к его чарам. Альфреду нельзя было отказать в своеобразном обаянии, возможно, той же природы, что и элементарный животный магнетизм. Она со смехом увернулась от его полуобъятия.

– Сейчас не время заниматься флиртом. Пора подумать об обеде.

– Очень верно, Люси, и никто его не приготовит лучше вас. Так что сегодня на обед?

– Потерпите, увидите! Мальчикам нетерпение простительно, но когда и вы туда же!..

Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню. В разгар готовки ее неожиданно оторвал от плиты Гарольд Кракенторп:

– Мисс Айлзбарроу, нельзя ли с вами поговорить кое о чем?

– А можно потом, мистер Кракенторп? Я и так едва успеваю.

– Конечно. Разумеется. После обеда?

– Да, это удобнее.

Обед в урочный час был подан и оценен по достоинству. Люси, кончив мыть посуду, вышла в холл, где ее уже поджидал Гарольд Кракенторп.