Дело о воющей собаке | Страница: 29

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Вы не знаете, как я благодарен вам за то, что вы сделали, – отозвался он.

Поведение адвоката резко изменилось – он явно испытывал облегчение.

– Позвони в полицейское управление, – велел он Делле, когда закрылась дверь за Мей Сибли, – и позови сержанта Голкомба.

– Уже поздно, – напомнила она.

– Ничего, у него ночное дежурство.

Делла Стрит набрала номер.

– Сержант Голкомб у телефона, – сообщила она шефу.

Мейсон, улыбаясь, взял трубку.

– У меня имеется для вас кое-какая информация, сержант, – заговорил он. – Я могу вам сообщить ее только частично… Да, это профессиональная тайна… Надеюсь, я правильно понимаю права и обязанности адвоката. Он не должен обманывать доверие клиента, но не должен и препятствовать раскрытию преступления, утаивая доказательства. Адвокат может молчать о том, что клиент просит хранить в тайне, если это необходимо для подготовки дела, которое он ведет, или касается совета, данного им клиенту…

Мейсон сделал паузу и нахмурился, покуда трубка издавала негодующие звуки.

– Не сердитесь, сержант, – умиротворяюще произнес он. – Я не читаю доклад по юриспруденции, а просто хочу, чтобы вы лучше поняли то, что я намерен вам сообщить. Я узнал, что такси с шашечками под номером 86-С доставило женщину к дому Клинтона Фоули примерно в двадцать пять минут восьмого. Женщина пробыла там минут пятнадцать-двадцать. Она оставила в такси платок – теперь он, несомненно, является уликой и сейчас находится в моем распоряжении. Я не могу объяснить, как платок оказался у меня, но собираюсь отправить его в полицейское управление… О’кей, можете прислать за ним, если хотите. Меня не будет в офисе, но мой секретарь Делла Стрит передаст его вам… Да, шофер такси, безусловно, сумеет его опознать… Могу сообщить вам только то, что женщина, которая ехала в такси, забыла там платок, водитель нашел его и позже он оказался в моем распоряжении… Нет, черт возьми, я не могу рассказать вам, каким образом… Мне плевать, что вы думаете, – я знаю свои права. Платок – вещественное доказательство, и вы имеете на него право, но все сведения, полученные мною от клиента, – тайна исповеди, и вы не вытянете ее из меня никакими повестками.

Мейсон бросил трубку на рычаг и передал платок Делле Стрит:

– Когда придут полицейские, отдай им его, но больше ничего не давай, кроме любезной улыбки. Все сведения держи при себе.

– Что произошло? – спросила Делла.

Перри Мейсон внимательно посмотрел на нее.

– Если вы непременно хотите знать, – сказал он, – Клинтон Фоули был убит между половиной восьмого и восемью вечера.

Пол Дрейк беззвучно свистнул:

– С одной стороны, ты меня удивил, а с другой – нет. Когда я услышал о полицейских, то подумал, что произошло нечто подобное, но потом, глядя на твое поведение, решил, что даже ты не пошел бы на такой риск схлопотать приговор за убийство.

Делла Стрит с тревогой посмотрела на Дрейка.

– Неужели дела так плохи, Пол? – спросила она.

Детектив собирался ответить, но передумал и закрыл рот.

Делла подошла к Перри Мейсону:

– Я могу вам чем-нибудь помочь, шеф?

Он посмотрел на нее с высоты своего роста, и его взгляд смягчился.

– Я должен действовать в одиночку.

– Вы собираетесь сообщить полиции о человеке, который хотел знать, что будет с его завещанием, если его казнят за убийство?

– Мы не будем сообщать полиции ничего, – спокойно ответил Мейсон, – сверх того, что уже сообщили.

– Ты уже достаточно рисковал, Перри, – с несвойственной ему горячностью вмешался Пол Дрейк. – Если человек, который убил Клинтона Фоули, консультировался с тобой перед преступлением, ты должен пойти в полицию и…

– Чем меньше ты знаешь о ситуации, – прервал Мейсон, – тем меньше шансов, что тебя арестуют.

– Я знаю достаточно много, – угрюмо проворчал детектив.

Мейсон повернулся к Делле Стрит.

– Не думаю, что они станут тебя расспрашивать, – медленно произнес он, – если ты скажешь им, что я оставил тебе этот платок для передачи полиции и больше ты ничего не знаешь.

– Не беспокойтесь обо мне, шеф, – отозвалась Делла. – Я могу о себе позаботиться, а вот что намерены делать вы?

– Уйти, и немедленно.

Мейсон подошел к двери, взялся за ручку и обернулся к оставшейся в кабинете паре.

– Все, что я сделал, – сказал он, – должно обрести смысл и одновременно вызвать адскую шумиху. Я должен рисковать, но не хочу, чтобы рисковал кто-то из вас. Я знаю, как далеко могу зайти, а вы – нет. Поэтому я хочу, чтобы вы выполнили мои указания и на этом остановились.

Голос Деллы Стрит дрожал от волнения.

– А вы уверены, шеф, что сами знаете, где нужно остановиться?

– Черта с два! – фыркнул Пол Дрейк. – Он никогда этого не знает.

Мейсон открыл дверь.

– Куда ты собрался, Перри? – осведомился детектив.

Адвокат безмятежно улыбнулся:

– Насчет этого вам лучше пребывать в неведении.

Дверь за ним захлопнулась.

Глава 14

Выйдя из дому, Перри Мейсон поймал проезжавшее такси.

– Отвезите меня к отелю «Бродвей» на Сорок второй улице, и побыстрее, – сказал он водителю.

Мейсон откинулся на подушки и закрыл глаза. Когда машина, промчавшись по почти пустым улицам, подъехала к отелю «Бродвей», он бросил шоферу банкнот, деловито прошагал через вестибюль к лифтам, вышел на втором этаже и позвонил оттуда дежурному.

– Скажите, какой номер занимает миссис Бесси Форбс?

– Восемьсот девяносто шестой, – ответил портье.

– Спасибо. – Мейсон повесил трубку, вернулся к лифту, поднялся на восьмой этаж, подошел к номеру 896 и постучал в дверь.

– Кто там? – послышался испуганный голос Бесси Форбс.

– Мейсон, – негромко отозвался адвокат. – Откройте.

Щелкнула задвижка, и дверь открылась. Миссис Форбс, полностью одетая для улицы, уставилась на него застывшими глазами, полными страха.

Перри Мейсон вошел и закрыл за собой дверь.

– Все в порядке – я ваш адвокат, – напомнил он. – А теперь расскажите, что произошло вечером.

– Что вы имеете в виду?