Рождество Эркюля Пуаро | Страница: 32

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Он позвонил бы, и ему помог бы либо Трессильян, либо Уолтер.

– Он, значит, был не совсем беспомощным? Он мог ходить по комнате?

– Да, сэр, но только с большим трудом. Он страдал ревматоидным артритом В некоторые дни ему становилось лучше, чем обычно.

– В течение дня он никогда не ходил из своей комнаты в другие?

– Нет, сэр. Он предпочитал оставаться в своей.

Мистер Ли был непритязателен. Комната большая, света и воздуха в ней достаточно.

– Значит, мистер Ли поужинал как обычно, в семь?

– Да, сэр. Я отнес ему поднос с бутылкой шерри и двумя бокалами. Все оставил на письменном столе. Так распорядился мистер Ли.

– В этом не было ничего необычного?

– Иногда он отдавал такие распоряжения. Как правило, никто не посещал старого господина без его приглашения. Обычно он желал по вечерам оставаться в одиночестве, но бывало, просил мистера Альфреда или миссис Лидию, или их обоих разделить с ним ужин.

– Но сегодня вечером, значит, было не так? То есть он никого не приглашал к себе, насколько вам известно?

– Я, во всяком случае, никому не передавал такой просьбы, сэр.

– Значит, никого из семьи он не ждал?

– Он мог, конечно, пригласить кого-нибудь и сам лично.

– Разумеется.

– Я проверил, все ли в порядке, пожелал мистеру Ли спокойной ночи и ушел из комнаты.

– Прежде чем уйти, вы еще подложили дров в камин? – спросил Пуаро.

Слуга поколебался.

– Этого не требовалось, сэр. И так сильно горело.

– А мистер Ли мог сам подкладывать дрова?

– Нет, сэр. Наверное, это сделал мистер Гарри.

– Мистер Гарри был у отца, когда вы вошли с ужином?

– Да, сэр. Он как раз уходил.

– В каком настроении находились оба господина, по вашему мнению?

– Мистер Гарри был, кажется, в хорошем расположении духа, сэр. Он шел, задрав голову, и смеялся.

– А старый господин?

– Он был тих и задумчив.

– Вот как?.. Ну, я хотел бы узнать еще кое-что. Хорбюри, что вам известно об алмазах в сейфе у мистера Ли?

– Алмазы, сэр? Я никогда не видел алмазов.

– Мистер Ли хранил там несколько нешлифованных алмазов. Вы, должно быть, видели, как он держал их в руках или рассматривал.

– Это такие маленькие камешки, как галька, сэр? Да, я несколько раз видел их у него в руках. Но я и не знал, что это алмазы. Вчера только он показывал их этой молодой даме-иностранке. Или это было позавчера? Не помню.

– Камни были украдены, – сказал вдруг полковник Джонсон громко и резко.

– Не думаете ли вы, сэр, что я причастен к этому? – подскочил Хорбюри.

– Я не говорю ничего такого, – отрезал Джонсон. – Ну, что вы еще можете сказать нам об этом деле?

– Об алмазах, сэр? Или об убийстве?

– И о том, и о другом.

Хорбюри задумался, облизнул бледные губы Когда через некоторое время он посмотрел на Джонсона, взгляд его был испуганным.

– Думаю, что ничего не смогу добавить, сэр.

– А может быть, вы слышали какие-то слова, которые могли бы помочь следствию? – мягко спросил Пуаро.

Ресницы слуги начали подрагивать.

– Нет, сэр, думаю, что нет. Впрочем, вероятно... Был конфликт между мистером Ли и..... членами семьи.

– Какими членами семьи?

– Речь шла о возвращении мистера Гарри домой, что мистеру Альфреду Ли показалось совершенно неуместным. Об этом он и говорил с отцом – вот и все. Старый хозяин никоим образом не обвинял его в том, что он взял алмазы. И я убежден, что мистер Альфред никогда бы не сделал этого.

Пуаро незамедлительно спросил:

– Спор произошел после того, как мистер Ли обнаружил пропажу алмазов, не так ли?

– Да, сэр.

Пуаро наклонился вперед.

– Я думал, Хорбюри, что вы не имеете ни малейшего понятия о пропаже, что вы только сейчас, от нас услыхали об этом. Но как же вы тогда могли знать, что мистер ли обнаружил пропажу до того, как стал разговаривать с сыном?

Хорбюри побагровел.

– Бесполезно лгать! – сказал Сагден. – Бросьте это! Когда вы узнали о пропаже камней?

– Я слышал, как он с кем-то говорил об этом по телефону, – глухо ответил Хорбюри. – Я был за дверью и отчетливо смог разобрать только два-три слова.

– И какие же это слова? – спросил Пуаро очень дружелюбно.

– Я услышал слова «кража» и «алмазы», и еще он сказал: «Не знаю, кого и подозревать», а потом что-то насчет сегодня около восьми вечера.

Инспектор Сагден кивнул.

– Он разговаривал со мной, дорогуша! Примерно в десять минут шестого, так?

– Так точно, сэр!

– А когда вы после этого вошли в комнату, мистер Ли был очень взволнован? Возбужден?

– Не очень Скорее, он выглядел опечаленным.

– Настолько опечаленным, что вам даже стало немножко скверно на душе? А?

– Послушайте, мистер Сагден! Вы не вправе разговаривать со мной так! Я никогда не прикасался к этим алмазам, даже пальцем их не трогал, и можете не доказывать мне обратного. Я не вор!

Инспектор Сагден ответил невозмутимо:

– Ну, это мы еще посмотрим.

Он вопросительно посмотрел на полковника и, увидев, что тот кивнул, сказал:

– Это все, Хорбюри. Сегодня вечером вы мне больше не нужны.

Хорбюри с облегчением вздохнул и моментально исчез.

– Просто невероятно, мистер Пуаро, – сказал с восхищением Сагден. – Я еще не видел такой ловко расставленной западни. Вор он или нет – неизвестно, а вот лжец он первоклассный!

– Не особо располагающий к себе человек, – констатировал Пуаро.

– Отвратительный тип! – усилил эту оценку полковник Джонсон. – Вопрос теперь в том, что нам делать с его показаниями?