– Он позвонил бы, и ему помог бы либо Трессильян, либо Уолтер.
– Он, значит, был не совсем беспомощным? Он мог ходить по комнате?
– Да, сэр, но только с большим трудом. Он страдал ревматоидным артритом В некоторые дни ему становилось лучше, чем обычно.
– В течение дня он никогда не ходил из своей комнаты в другие?
– Нет, сэр. Он предпочитал оставаться в своей.
Мистер Ли был непритязателен. Комната большая, света и воздуха в ней достаточно.
– Значит, мистер Ли поужинал как обычно, в семь?
– Да, сэр. Я отнес ему поднос с бутылкой шерри и двумя бокалами. Все оставил на письменном столе. Так распорядился мистер Ли.
– В этом не было ничего необычного?
– Иногда он отдавал такие распоряжения. Как правило, никто не посещал старого господина без его приглашения. Обычно он желал по вечерам оставаться в одиночестве, но бывало, просил мистера Альфреда или миссис Лидию, или их обоих разделить с ним ужин.
– Но сегодня вечером, значит, было не так? То есть он никого не приглашал к себе, насколько вам известно?
– Я, во всяком случае, никому не передавал такой просьбы, сэр.
– Значит, никого из семьи он не ждал?
– Он мог, конечно, пригласить кого-нибудь и сам лично.
– Разумеется.
– Я проверил, все ли в порядке, пожелал мистеру Ли спокойной ночи и ушел из комнаты.
– Прежде чем уйти, вы еще подложили дров в камин? – спросил Пуаро.
Слуга поколебался.
– Этого не требовалось, сэр. И так сильно горело.
– А мистер Ли мог сам подкладывать дрова?
– Нет, сэр. Наверное, это сделал мистер Гарри.
– Мистер Гарри был у отца, когда вы вошли с ужином?
– Да, сэр. Он как раз уходил.
– В каком настроении находились оба господина, по вашему мнению?
– Мистер Гарри был, кажется, в хорошем расположении духа, сэр. Он шел, задрав голову, и смеялся.
– А старый господин?
– Он был тих и задумчив.
– Вот как?.. Ну, я хотел бы узнать еще кое-что. Хорбюри, что вам известно об алмазах в сейфе у мистера Ли?
– Алмазы, сэр? Я никогда не видел алмазов.
– Мистер Ли хранил там несколько нешлифованных алмазов. Вы, должно быть, видели, как он держал их в руках или рассматривал.
– Это такие маленькие камешки, как галька, сэр? Да, я несколько раз видел их у него в руках. Но я и не знал, что это алмазы. Вчера только он показывал их этой молодой даме-иностранке. Или это было позавчера? Не помню.
– Камни были украдены, – сказал вдруг полковник Джонсон громко и резко.
– Не думаете ли вы, сэр, что я причастен к этому? – подскочил Хорбюри.
– Я не говорю ничего такого, – отрезал Джонсон. – Ну, что вы еще можете сказать нам об этом деле?
– Об алмазах, сэр? Или об убийстве?
– И о том, и о другом.
Хорбюри задумался, облизнул бледные губы Когда через некоторое время он посмотрел на Джонсона, взгляд его был испуганным.
– Думаю, что ничего не смогу добавить, сэр.
– А может быть, вы слышали какие-то слова, которые могли бы помочь следствию? – мягко спросил Пуаро.
Ресницы слуги начали подрагивать.
– Нет, сэр, думаю, что нет. Впрочем, вероятно... Был конфликт между мистером Ли и..... членами семьи.
– Какими членами семьи?
– Речь шла о возвращении мистера Гарри домой, что мистеру Альфреду Ли показалось совершенно неуместным. Об этом он и говорил с отцом – вот и все. Старый хозяин никоим образом не обвинял его в том, что он взял алмазы. И я убежден, что мистер Альфред никогда бы не сделал этого.
Пуаро незамедлительно спросил:
– Спор произошел после того, как мистер Ли обнаружил пропажу алмазов, не так ли?
– Да, сэр.
Пуаро наклонился вперед.
– Я думал, Хорбюри, что вы не имеете ни малейшего понятия о пропаже, что вы только сейчас, от нас услыхали об этом. Но как же вы тогда могли знать, что мистер ли обнаружил пропажу до того, как стал разговаривать с сыном?
Хорбюри побагровел.
– Бесполезно лгать! – сказал Сагден. – Бросьте это! Когда вы узнали о пропаже камней?
– Я слышал, как он с кем-то говорил об этом по телефону, – глухо ответил Хорбюри. – Я был за дверью и отчетливо смог разобрать только два-три слова.
– И какие же это слова? – спросил Пуаро очень дружелюбно.
– Я услышал слова «кража» и «алмазы», и еще он сказал: «Не знаю, кого и подозревать», а потом что-то насчет сегодня около восьми вечера.
Инспектор Сагден кивнул.
– Он разговаривал со мной, дорогуша! Примерно в десять минут шестого, так?
– Так точно, сэр!
– А когда вы после этого вошли в комнату, мистер Ли был очень взволнован? Возбужден?
– Не очень Скорее, он выглядел опечаленным.
– Настолько опечаленным, что вам даже стало немножко скверно на душе? А?
– Послушайте, мистер Сагден! Вы не вправе разговаривать со мной так! Я никогда не прикасался к этим алмазам, даже пальцем их не трогал, и можете не доказывать мне обратного. Я не вор!
Инспектор Сагден ответил невозмутимо:
– Ну, это мы еще посмотрим.
Он вопросительно посмотрел на полковника и, увидев, что тот кивнул, сказал:
– Это все, Хорбюри. Сегодня вечером вы мне больше не нужны.
Хорбюри с облегчением вздохнул и моментально исчез.
– Просто невероятно, мистер Пуаро, – сказал с восхищением Сагден. – Я еще не видел такой ловко расставленной западни. Вор он или нет – неизвестно, а вот лжец он первоклассный!
– Не особо располагающий к себе человек, – констатировал Пуаро.
– Отвратительный тип! – усилил эту оценку полковник Джонсон. – Вопрос теперь в том, что нам делать с его показаниями?