— Это мираж, — говорит швейцарец, лежа на асфальте.
Моя рука падает. То же происходит и с моим двойником. Чувствую себя дурой.
— А-а-а…
Лиза прикрывает рот обеими руками. Ее здоровый глаз морщится в уголках, напоминая картофельные чипсы.
Я снимаю куртку и рубаху и раскладываю их на сухом асфальте. Затем ложусь рядом с моими одежками и представляю, будто я лежу на пляже, нежась на песке.
Следующий встреченный нами человек уже не мираж, хотя сначала я приняла его голову за баскетбольный мяч. Мяч катится, подпрыгивая над горизонтом, пока под ним не появляются плечи и остальное тело.
Италия славится своими кожаными изделиями, и лицо этого человека тому подтверждение: коричневое и гладкое, оно десятилетиями пеклось на солнце. Отполировано временем, с гордостью сказал бы продавец, если бы я покупала старинное кожаное кресло. Его кожа обтягивает стройное тело, что свидетельствует о хорошей физической форме еще до наступления конца света. Он идет широким целеустремленным шагом. Этот человек знает, куда ему нужно, или, по крайней мере, создает видимость того, что движется в нужном направлении.
— Он один, нас трое, — говорит швейцарец.
Человек подходит ближе. Ладонью, приставленной козырьком, он прикрывает глаза от солнца. Его походка утрачивает самоуверенность.
— Чао!
Он останавливается, поднимает голову, будто ожидает, что его приветствие вернется к нему эхом.
— Привет! — отвечаю я.
Он поднимает обе руки и улыбается белоснежной улыбкой.
— Parli inglese? [20] — спрашивает его швейцарец.
Пришелец вытягивает указательный и большой пальцы, сжимая их кончики.
— Чуть-чуть.
Он — военный. Или был им. Или взял военную форму у хорошего знакомого. Или убил кого-нибудь за нее. Но его ботинки, хоть и поношенные, сидят на его ногах как влитые, что заставляет меня поверить, что он военнослужащий.
— Здравствуйте, друзья. Я иду из Таранто. [21]
— Плохи там дела? — спрашивает его швейцарец.
Солдат пожимает плечами.
— Сейчас дела везде плохи, друг.
Как выясняется, он кое-что знает о том, что для меня имеет большую важность. Пробелы в знании английского языка он восполняет итальянскими словами.
— Месяц назад пришел корабль, полный мертвых людей. Он столкнулся с причалом. Бабах!
Он изображает руками в воздухе взрыв.
— Но один на борту был живой. Сумасшедший. Он стоял на палубе и смеялся, глядя, как горят мертвецы. Никогда не видел ничего подобного.
— Вы были на войне? — спрашиваю я.
— Нет, я был здесь. Я помогал охранять наших врагов в…
— Концентрационных лагерях, — помогает ему швейцарец.
Солдат кивает, подтверждая предположение о его прошлой работе.
— Да, мы туда помещали наших врагов, когда началась война. Когда разразилась эпидемия…
Он проводит ладонью зловещую черту поперек горла.
Пока мы говорим, наступают сумерки, а вместе с ними подходит время ужина.
— Он симпатичный? — спрашивает меня Лиза.
Я смотрю на солдата и говорю Лизе правду:
— Когда-то был. У него приятное лицо, добрые глаза.
— Как ты думаешь, он женат?
— У него на руке нет кольца.
Лиза на ощупь находит велосипед, прислоненный к стволу дерева. Ее губы слегка шевелятся, когда она руками пересчитывает наши припасы. Их слишком мало, и осознание этого отражается на ее лбу морщинами.
— Мы должны предложить ему поесть? — разочарованно спрашивает она. — У нас мало продуктов.
— Он будет ужинать с нами.
— Почему?
— Помнишь, я говорила тебе, что мы должны сохранить в себе то, что делает нас людьми?
— Да.
— Поэтому он будет есть с нами.
Мужчины о чем-то беседуют в некотором отдалении, пока мы с Лизой расковыриваем консервные банки с едой. Швейцарец прерывает разговор, вытаскивает маленькую коробку и сует мне в ладонь.
— Спички?
— Достаточно подсохли, чтобы разжечь сегодня костер. Займись этим.
Он и солдат растворяются в подступающей ночной мгле прежде, чем я успеваю задать свои вопросы.
Мне никогда не приходилось разжигать костер в полевых условиях, но я знаю, что справлюсь.
— Давай поснимаем этикетки с консервных банок. Мне нужна бумага.
— Куда они ушли?
— Они не сказали.
— Почему?
— Я не знаю.
— Ты многого не знаешь. В отличие от него.
— Да, это верно. Еще несколько месяцев назад я жила обычной жизнью, занимаясь множеством малозначащих дел, а пару недель тому назад я пресекла изнасилование, так что у одной юной особы появился шанс выжить. Кто знает, что он изучал в это время.
— Спасибо, — говорит Лиза. — Я, кажется, так тебя и не поблагодарила.
— Пожалуйста. Я бы сделала то же самое, если бы это случилось.
— Потому что ты должна так поступать?
— Потому что это правильно. И потому что ты мне нравишься.
— Даже несмотря на то, что я упрямая и неблагодарная?
Мне удается рассмеяться.
— Ты упрямая, неблагодарная и симпатичная. Симпатичнее меня.
— Правда?
Она просияла от удовольствия.
— Гораздо симпатичнее.
— Как ты думаешь, он мог бы меня полюбить?
— Швейцарец?
Она кивает.
— Если нет, то это не твоя вина. Мы все теперь изменились.
— Я могла бы его полюбить, — говорит она. — А он — меня.
Между нами повисает неуютное молчание. Швейцарец не пророк, тем не менее Лиза так и сидит, обратив лицо в ту сторону, куда он удалился, как будто может вернуть его одной лишь силой своего желания. Этот человек для нее все равно что Мекка.
Огонь шипит, пляшет на сырых сучьях, пока оставшаяся в них влага не улетучивается, превратившись в пар. Я сижу на корточках, одновременно испытывая удовлетворение и тревогу. Неотрывно смотрю на пламя, словно оно способно предсказать будущее.
Ночную тишину пронзает хлопок.
Лиза подскакивает со своего невидимого молитвенного коврика. Налетает на костер.