– Прекрати пялиться, – не поднимая головы, сурово предупредил он Джорджа.
– А с чего ты решил, что я смотрю на тебя? – возмутился друг. – За те двадцать минут, что я здесь торчу, ты ни разу не оторвал глаз от своих чертовых бумаг!
– Чувствую, как сверлишь взглядом дверь, через которую ушла моя ассистентка, – сурово ответил Ричард. – Как это понимать?
– Я не виноват, – проворчал Джордж. – Скажи лучше, зачем было принимать на эту должность женщину?
– Мисс Харди крайне нуждается в работе. Я нанял ее временно, чтобы дать возможность получить профессию, но она так хорошо работает, что, пожалуй, продлю контракт на постоянной основе. Она этого заслуживает.
Ричард поставил под документом размашистую подпись и только после этого посмотрел на друга.
– А главное, не понимаю, тебе-то какое до нее дело?
– Она чертовски отвлекает.
Ричард удивленно вскинул брови.
– Странно. Во-первых, это моя сотрудница, а не твоя. Во-вторых, ты встречаешься с ней крайне редко, и никто не заставляет тебя вступать с ней в разговор. И наконец, третье: похвалиться особой привлекательностью мисс Харди не может. Самая обычная, ничем не примечательная особа. Таких множество.
– Да, на первый взгляд она действительно кажется чересчур строгой и чопорной, – согласился Джордж. – Но согласись, фигура превосходная. Такой монументальный, пышный бюст!
Мисс Харди обладает чувственными формами? Этого достоинства Ричард не заметил.
– Должно быть, я разглядывал ее не так пристально, как ты.
– А все потому, что постоянно смотришь в свои бумаги.
Ричард ухмыльнулся. Джордж, способный мгновенно очаровать первую встречную, наконец-то получил достойного оппонента: строгую, непреклонную мисс Харди.
– Ты просто раздражен, потому что она не вздыхает, когда ты входишь в комнату, и не краснеет от случайного взгляда. А ты привык, что любая женщина сразу бросается тебе на шею.
Джордж философски пожал плечами:
– Ты прав, ничего подобного она действительно не делает.
– Разумная женщина уже заметила твои многочисленные недостатки и считает за благо сохранять дистанцию.
Джордж обиженно надулся.
– Не такой уж я законченный негодяй.
– Нет, конечно. Но согласись: добродетельной женщине ты способен внушить серьезные опасения. К тому же ты – аристократ, лорд, а она самостоятельно зарабатывает себе на жизнь. Противоречие налицо. Практичная, самостоятельная, здравомыслящая особа не может не понимать, что подобный союз ни к чему хорошему не приведет.
– Не в моих правилах соблазнять беззащитных женщин, – горячо возразил Джордж. – И все же согласись: в ее возрасте едва ли можно сохранить невинность.
Ричард возмущенно бросил ручку.
– Прекрати немедленно! Мисс Харди – моя ассистентка, а вовсе не твоя новая игрушка! Она поедет вместе со мной в Хайгроув и будет работать даже в праздничные дни, так что будь добр, отнесись к ней с уважением. А если, не дай Бог, начнешь приставать, немедленно отправлю в Лондон. Понял?
– Разумеется. – Джордж разочарованно сник, будто ребенок, которому строго-настрого запретили шалить.
– Если мисс Харди всерьез тебя интересует, ухаживай по всем правилам. Достойно, галантно и почтительно. – Ричард посмотрел на друга и широко улыбнулся. – Черт возьми, Джордж, видел бы ты себя в эту минуту!
Джордж спохватился и поспешил придать лицу безразличное выражение.
– Знаю, о чем ты думаешь. Поверь, мое отвращение к ухаживанию вызвано вовсе не разницей в социальном положении. – Он покачал головой. – Ты хорошо меня знаешь и должен бы понимать, как я отношусь к браку. В моем случае женитьба возможна лишь в самой крайней, безвыходной ситуации… точнее, под дулом пистолета.
Ричард неопределенно хмыкнул. Друг действительно оставался убежденным холостяком и не собирался менять образ жизни. Еще недавно Ричард и сам считал такую позицию единственно верной. Но сейчас он ясно представлял достоинства удачного брака – конечно, при условии, что отношения строятся на разумной основе.
Джульетта не предполагала, что муж будет отсутствовать так долго.
Оправившись после его внезапного отъезда, она с головой ушла в дела, так что скучать и переживать было некогда. Вдохновленная неожиданно обретенной финансовой свободой, миссис Харпер вплотную занялась преображением старого дома. Работа требовала немало времени и сил, но каждая удачно оформленная комната приносила настоящее творческое удовлетворение.
Деньги не ограничивали полет фантазии. Джульетта руководствовалась исключительно собственным художественным вкусом, а несомненный успех укреплял уверенность в себе. Она приняла вызов главным образом для того, чтобы выполнить пожелание мужа, а в процессе работы осознала, что новый опыт подарил ей ни с чем не сравнимое чувство: гордость мастера за успех дела.
Нет, она почти не тосковала, когда в первое же утро после свадьбы Ричард так внезапно уехал. Но потом началась переписка. Сдержанный, холодный, деловой тон его писем оскорблял; казалось, муж с трудом заставлял себя взяться за перо.
К счастью, со временем и стиль, и содержание писем изменились. Теперь в них сквозило восхитительное чувство юмора, в каждой строчке читалась безоговорочная преданность работе. Но больше всего покорял искренний интерес к ее мнению и готовность согласиться с принятым решением. С некоторых пор в общении с Ричардом, пусть даже заочном, Джульетта начала чувствовать себя равноправным, уважаемым партнером – прежде подобного ощущения не довелось ей испытать ни разу в жизни.
Время шло. Дни разлуки складывались в недели; недели бесконечно нанизывались одна на другую и превращались в месяцы. Джульетта начала скучать по мужу. Переписка поддерживала связь, но не могла заменить личного присутствия и непосредственного общения. От меланхолии спасали дети, а обилие хозяйственных дел не позволяло углубляться в опасные размышления.
Иногда в голову приходила безумная мысль: собрать саквояж, сесть в поезд и отправиться в Лондон. От путешествия удерживало лишь опасение, что неожиданное появление будет встречено супругом скорее всего с недоумением.
– Мистер Харпер вернется завтра днем! – взволнованно объявила Джульетта, торопливо пробежав глазами первые строки только что полученного письма. Она продолжала читать, но вдруг замерла, словно наткнувшись на неожиданное препятствие. Встревоженно взглянула на Беркли, который деловито записывал очередные указания малярам. Почувствовав прямой взгляд, тот поднял голову и посмотрел с нескрываемым любопытством.
– Что-то не так, миссис Харпер?
– Одно обстоятельство… – Джульетта неловко откашлялась. – Дело в том, что мистер Харпер собирается привезти с собой нового секретаря.
– Понятно. – Беркли медленно отложил ручку. – Я знал, что рано или поздно это произойдет. Он слишком занят и не в состоянии успешно работать без постоянного помощника. Что же касается здешних дел… Осталось привести в порядок восточное крыло дома. Мне бы хотелось продолжить сотрудничество; конечно, если вы согласитесь считать меня собственным ассистентом.