Выпускной класс | Страница: 10

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Эй, есть тут кто-нибудь? — крикнула она.

Но в ответ донесся какой-то грохочущий звук.

Потом грохот перешел в рев. «Что это? Падающие камни? Лавина?» Девушка застыла в недоумении.

— Лили! Берегись! — раздался чей-то го­лос.

Обернувшись, она увидела пирамиду из бу­мажных рулонов, катящуюся прямо на нее. Еще секунда — и задавят насмерть.

Глава 9

С громовым стуком огромные рулоны по­сыпались на пол.

Лили закричала, отскочила в сторону, но один из рулонов ударил-таки ее по ноге, и все тело пронзила дикая боль.

Девушка рухнула на пол.

Неееееет! — вырвался у нее испуганный вопль. Превозмогая боль, она поползла по бе­тонному полу. Потом, собрав все силы, под­скочила к металлической колонне, спрята­лась за нее и успела заметить, как огромные рулоны проносятся мимо.

Вы не ранены, мисс? — к ней спешил боро­датый мужчина средних лет. — Вас не задело?

Лили пошевелила ногой. Она болела, но вроде бы осталась цела.

Н-нет, я не ранена, — произнесла девуш­ка дрожащим голосом. Сердце бешено буха­ло, и дышалось с трудом. Лили глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, затем подня­лась на ноги не без помощи мужчины и спро­сила: — Что произошло?

Нельзя было складывать эти рулоны по­добным образом. — Мужчина взъерошил ре­деющие волосы. — Я не успел их удержать.

— Лили, ты цела?

Что случилось?

Куда тебя задело?

Скотт, Алекс и Джулия так и налетели на нее с расспросами.

Да цела, я цела, — ответила она, слегка придя в себя.

Ты действительно не ранена?

Лили узнала еще один голос. Повернув­шись, она увидела приближающегося Грэма. Его губы расплывались в странной улыбке. «Неужели он радуется тому, что я чуть не по­гибла? Да нет, не может быть. — Лили поста­ралась отогнать такие мысли. — Конечно, нет. С чего я это взяла?»

Ничего со мной не случилось. Правда, — произнесла она вслух и убрала волосы со вспотевшего лба.

Это мистер Джекобсон, начальник ноч­ной смены, — представил Грэм бородатого мужчину. — Он помогал нам подготовиться к печати,

Теперь нам нужно все это убрать, преж­де чем я возьмусь за работу, — заметил тот, качая головой.

Ничего, — отозвался Скотт. — А когда все будет готово?

К утру, — ответил мистер Джекобсон. — Но хочу предупредить вас, ребята. Типогра­фия — это не парк развлечений. Как вы уже убедились, это очень, очень опасное место.

Вы правы, — согласился Скотт. — Боль­шое спасибо. До завтра.

В голове не укладывается! — восклик­нула Джулия, как только они вышли из зда­ния. — Ты ведь чуть не погибла, Лили!

Ерунда, — ответила та. — Вот только я расстроена, что мы не увидим, как печатается журнал.

Вряд ли сегодня начали бы печатать, да­же если бы рулоны не рассыпались, — заме­тил Алекс. — У них забарахлил главный пресс. Мистер Джекобсон заверил, что почи­нит его, да все еще не закончил.

Он никак не поймет причину полом­ки, — пояснил Грэм, выходя вслед за осталь­ными. — Иногда ремонт занимает очень мно­го времени.

Лили бросила на него беглый взгляд. Поче­му он всегда так самоуверен?

Пойдемте, ребята, — позвал Скотт. — Прошвырнемся до пиццерии Пета. Я угощаю.

Лили вздохнула, вспомнив о своих уроках, но потом подумала: «Ведь я только что чуть не погибла». И вслух сказала:

Ты здорово придумал! Идем за пиццей!

Домой она добралась лишь к одиннадцати.

На то, чтобы сесть за учебники, сил уже не было. Но на завтра был назначен финал школьной олимпиады, и девушка понимала, что нужно бы еще раз пробежать свои записи. Однако в таком состоянии не могла прочесть ни слова.

Лили рухнула на кровать. «Ну и денек, — подумала она, вздыхая. Нога снова заныла.

К утру точно будет синяк. — Интересно, что может еще сегодня случиться?» И тут зазвонил телефон. — О нет! — простонала девушка. — Что же это такое? — С замиранием сердца она взяла трубку. — Алло?

Лили? — произнес все тот же шепчущий голос. — Это ты?

Кто ты такой? Что тебе нужно? — спро­сила она со злостью.

Я знаю, чего ты добиваешься, — продолжал голос. — И хочу тебе помочь, если позво­лишь. Пожалуйста, Лили, разреши тебе по­мочь.

Девушка швырнула трубку, затем выдер­нула вилку из розетки. Вот так. Теперь он больше не позвонит. Она не позволит этому придурку доставать ее, кто бы он ни был.

Но, даже отключив телефон. Лили не могла отделаться от назойливого голоса, звучавше­го у нее в ушах.

«Кто же это? — ломала она голову. — Кто?»

Утром Лили вошла в актовый зал хорошо отдохнувшей и спокойной.

Удачи, — прошептал Алекс и поцеловал ее в щеку.

Спасибо, — ответила она и направилась к сцене, где уже собралось шестеро финалис­тов.

Вскоре Лили отметила про себя, что первая часть испытания оказалась довольно проста, но через час на сцене осталось только трое — Лили, Грэм и Сьюзи Доусон, которая недавно перевелась к ним из другой школы.

Судьей был назначен мистер Спенсер, за­вуч.

Как звали первого мэра Шейдисайда? — спросил он Сьюзи, начиная новый тур вопро­сов, посвященный краеведению.

Та, подумав несколько секунд, выдохнула:

Не знаю.

Очень жаль, — произнес мистер Спен­сер.

Поникнув головой, Сьюзи спустилась со сцены и заняла место в зале.

А ты знаешь имя первого мэра Шейдисайда? — повернулся завуч к Грэму.

Роберт Бриггс, — ответил тот поспешно.

Верно! — похвалил мистер Спенсер. — Поздравляю, Грэм. Поздравляю вас обоих. Переходим к следующему раунду.

Лили вновь собралась с силами. «Почему это Грэм все время выходит в финал? Хоть бы раз провалился!»

Она снова оглядела зал. Большинство ее друзей, включая редколлегию «Форума», бы­ли здесь. Ее глаза остановились на Алексе, и тот подмигнул ей. По бокам от него сидели Джулия и Скотт. По их лицам было видно, как напряженно они за нее болеют. Поняв это. Лили взбодрилась, особенно потому, что друзья не отвернулись от нее даже после смер­ти мистера Райнера.

Завуч принялся совещаться с другими учи­телями. Грэм повернулся к сопернице.

А это даже забавно. Намного лучше, чем сидеть в классе.

Ага. Очень даже забавно, — откликну­лась Лили. Что еще она могла сказать?