Я повернулась к Годфри, раскрыв рот от изумления, и он ответил мне тем же.
Сара Бернар вплыла в номер Нортонов, недовольно поджав – или, как сказали бы французы, скривив – накрашенные алой помадой губы. Рисовая пудра придавала ее лицу благородную бледность; пламя огненно-рыжих волос пряталось под воздушными шарфами.
– До чего невыносимый тип, дорогая моя мисс Аксли! – посетовала она, присев на обитый зеленой парчой диван, совершенно не сочетавшийся с ее голубым шелковым платьем. – И при этом достаточно хорошо образован, чтобы изъясняться по-французски. Поразительно!
В руках Божественная Сара, словно скипетр, сжимала трость с золотым набалдашником. На лице актрисы, обычно подвижном, застыла ледяная надменность, отчего она сделалась похожей на взъерошенного мертвеца.
– Англичане – простите, ради бога, мою прямоту, – удивительно чопорны. Ваш мистер Олмс, представьте себе, назвал меня скучной певичкой и заявил, что моя проблема не достойна его внимания.
– Да быть того не может! – прошептала я.
– Но я ему объяснила, что я драматическая актриса, а вовсе не оперная дива, что я не пою на публику, вообще никогда не пела и петь не собираюсь, хотя с удовольствием сыграла бы Гамлета.
– И что же он?
– Заявил, что образ Офелии подходит мне куда больше. – Легкими движениями Сара сорвала с головы воздушные шарфы. – Я объяснила, что уже играла эту роль в Париже, и спросила, случалось ли ему там бывать. Он ответил: «Недолго, мадам». – Божественная Сара наклонилась ко мне. В глазах ее плясал озорной огонек. – «Давно ли, месье Холмс?» – спросила я. «Совсем недавно», – процедил он сквозь зубы. Да уж, думаю, соблазнить его было бы весьма непросто.
Я поискала взглядом Годфри, но тот отправился выполнять очередное загадочное поручение супруги. «Мадам Сара» залилась столь характерным для нее звонким, мелодичным смехом. Меня поразило, насколько точно Ирен удалось его воспроизвести. Моя подруга сняла пару-тройку аляповатых колец и положила в конфетницу, стоявшую на столике рядом с диваном.
Не переставая смеяться, примадонна зарылась в диванные подушки. В эту минуту она была похожа на Сару Бернар как никогда – ее выдавали лишь янтарно-карие глаза. Даже своему прямому носу Ирен придала гордый изгиб носа великой актрисы.
– Неужели ты не побоялась нанести визит в образе Сары Бернар самому выдающемуся сыщику в Европе?
– Нет. Холмса совершенно не занимают женщины, выставляющие себя напоказ. Он человек иного, хирургически точного склада. Холмс – образец сдержанности, тогда как Сара – воплощение преувеличения. Презрение собеседника – лучшая маскировка. Мистер Холмс счел меня глупой, самовлюбленной особой, не стоящей его беспокойства, и быстро выпроводил меня за дверь.
– Так что же тебе удалось выяснить?
– Во-первых, Холмс приехал в Монте-Карло из Парижа. Во-вторых, мои опасения подтвердились: он знает о деле Монпансье.
– Как ты это поняла?
В голосе примадонны тотчас вновь зазвучали бернаровские нотки:
– Я собираюсь поставить пьесу, месье Олмс. Великую трагедию. Говорят, недавно какой-то безумный дядюшка утопил юную племянницу в Сене. Не могли бы вы заняться расследованием сего прискорбного случая, дабы я смогла написать финал трагедии?
– И?
– Он тотчас помрачнел и заявил, что только газетчики позволяют себе наживаться на чужом горе; мы же должны относиться к нему с уважением. Он посоветовал мне ознакомиться с классическими источниками, как это делал бард с берегов Эйвона, и предложил исполнить роль леди Макбет. Должно быть, я показалась ему столь же кровожадной.
– И что потом?
– Прежде чем удалиться, я ненароком обронила запечатанное дворцовым сургучом приглашение на мое выступление, что присылала Алиса. Он тотчас схватил его и вернул мне, взглянув на печать лишь мельком – настолько ему не терпелось выставить меня за дверь. Быть может, всему виною мои духи. – Ирен вяло помахала ладонью, и в нос мне тотчас ударил аромат тигровой лилии.
– Или он понял, что его водят за нос, – заметила я.
– Touché [63] , Нелл. – Ирен умела ценить точную реплику, даже если она была обидной. – Но ты понимаешь, чт́о я сегодня узнала?
– Не очень. Разве что, судя по твоим словам, Шерлок Холмс наделен тонким обонянием и достаточно порядочен, чтобы не поддаться на уловки рыжей бестии подмостков.
– Неужели ты не видишь? – снисходительно улыбнулась подруга. – Холмс знает, что сургуч принадлежит княжеской семье. В то же время он и не подозревает, насколько широко раскинулась таинственная паутина, и двигается лишь по одной ее нити, расследуя смерть Луизы Монпансье и исчезновение ее дяди. Каким-то образом ему удалось заполучить посланные Эдуарду письма и по счастливой случайности – а может, благодаря проницательному уму – найти сургуч раньше, чем это сделали мы. – Ирен с довольным видом потерла руки, словно вжилась в образ кровожадной леди Макбет: – Шерлок Холмс почти подобрался к той точке, где находимся мы, но даже не подозревает об этом! Здорово, правда?
– Ничего здорового, Ирен, напротив: опасно и непорядочно. Какое впечатление он на тебя произвел?
– Мистер Холмс?
– Ну ты ведь не премьер-министра Гладстона навещала!
Ирен откинулась на спинку дивана, завернувшись, словно томная Сара, в пышные византийские наряды.
– Красивым его не назовешь.
– Верно.
– Скорее привлекающим внимание. Впервые увидев его много лет назад, я отметила, какое у него занятное, интересное лицо.
– Пожалуй, следует обратиться к моему дневнику за более точной формулировкой.
– Она не имеет значения. Словно часовой механизм, ум его постоянно в движении: пружина на взводе, шестеренки щелкают в бешеном ритме. Но, боюсь, в присутствии вопиющей женственности он тотчас сбивается на простенький четырехдольный размер. Я размягчила его дедуктивный мозг не хуже ромашкового чая! Утомила его! Перевоплотившись в самую соблазнительную актрису нашего времени, я… до смерти ему надоела! – Ирен восторженно засмеялась. – Но не стоит скидывать его со счетов. Надо торопиться, иначе Холмс нас опередит. Ведь в Лондоне у него это почти получилось.
– Торопиться? И что нам предстоит доказать?
Подруга резко выпрямилась и заговорила собственным голосом:
– Во-первых, мы должны удостовериться, что Джерсовый и Луиза получат свою долю сокровищ. Кроме того, надо помочь нашим молодоженам обрести независимость и пресечь попытки Эдуарда Монпансье вмешаться в их жизнь. Мы должны убедить полицию, что тетя Луизы не причастна к мнимому убийству своей племянницы. Мы должны вывести шантажиста на чистую воду и не позволить ему предать огласке прошлое Алисы, после чего предупредить принца, что кое-кто собирается использовать его экспедицию в корыстных целях. – Подруга нахмурилась: – И я совершенно убеждена, что мы должны выяснить, как Шерлок Холмс вычислил изготовителя сургуча, потому что именно здесь кроется ключ ко всем загадкам. Ах, мистер Холмс, несчастный вы провидец! Сами того не ведая, вы оказались там, куда меня привели мои старания!