Заложники Волка | Страница: 72

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Не спешите благодарить… – Андре сделал паузу, остановился на полушаге и добавил, глядя на Детеринга с какой-то странной задумчивостью: – Он говорил мне, что с давних пор побаивается флотской разведки. Он считал, что им опасно доверять. Не спрашивайте почему – этого я не знаю, но вот вам это может быть интересно. Прощайте, майор.

Несколько минут Детеринг неподвижно стоял возле калитки, глядя в серое небо – а потом, решившись, быстро вернулся в дом.

– Доброе утро, лорд Густав. Не думал беспокоить вас сегодня, но у меня возникли некоторые обстоятельства, требующие срочного разговора. Да, чем раньше, тем лучше. Нам нужно кое-куда слетать, это, в общем-то почти рядом, но одному мне туда отправляться явно не стоит…

Через час Йорг загнал «Атлантис» в подземный паркинг большого торгового центра в самом конце улицы Маршала Жоффра и быстрым шагом двинулся вверх по холму, к белеющей впереди башне отеля «Анри».

Монсальво ждал его на террасе кафе, расположенной прямо под атмосферной площадкой отеля. На нем был свободный светлый костюм, и Детеринг понял, что генерал озаботился бронекомбинезоном.

– Итак? – Монсальво стоя сделал последний глоток кофе, вернул чашку на столик и потянулся за шляпой, лежащей в соседнем кресле.

– В Бри, – лаконично ответил Детеринг. – Северный вектор, сто пятьдесят километров.

Они поднялись по прозрачной лестнице, и Монсальво распахнул дверцу небольшого пятиместного «Ландау».

– Ты сегодня немногословен, – заметил он, устраиваясь за штурвалом.

– Извините, – смутился Йорг. – На самом деле у меня слишком много вопросов. Кажется, мне помогли найти профессора Соллера, который занимался научными темами, связанными с Призрачными. Что-то тут не то на Кассандане, я это чувствую, но разобраться не могу. Поэтому…

– Достаточно, – махнул рукой Монсальво. – Я понял, о ком ты говоришь. Мы летим к нему?

– Именно.

– Этот человек действительно много знает… Скажи-ка, ты пытался найти его, но не смог? Как ты вообще узнал о его существовании?

– Это… это случайность, милорд. – Йорг замялся, понимая, что впутывать в это дело еще и Нину совершенно ни к чему. – У меня сейчас вообще все замешено на случайностях, я даже не знаю, как к этому факту относиться, но тем не менее – случайные встречи, случайные разговоры. В какой-то другой ситуации я уже подумал бы, что меня «ведут», однако сейчас это просто смешно.

– Кому-нибудь другому, – тем же тоном ответил Монсальво, – я бы не поверил. Да я и тебе не хочу верить – но, учитывая, что именно с тобой регулярно случаются всякие удивительные штуки, деваться мне некуда. Я тоже искал Соллера, Йорг. Однако он, оказывается, умеет прятаться.

– Прямо у нас под носом, – проворчал Детеринг.

– Да-а… Видишь ли, – генерал повернулся к Йоргу, и лицо его исказилось в какой-то новой, незнакомой Детерингу досадливой гримасе, – в той войне кое-кому пришлось столкнуться с явлениями, о которых раньше мы даже не слыхивали. И Соллер, как я понимаю, был в числе этих людей.

Детеринг понимающе кивнул. После общения с Харрисом – и особенно с Ломбарди – такие вещи его уже не удивляли, равно как не вызывало удивления желание Соллера покинуть прежний круг общения.

– Нам лучше будет сразу представиться по форме, – сказал Йорг. – Меня предупредили, что Соллер ни в коем случае не ждет гостей, связанных с ним флотской дружбой…

– Весьма дипломатичная формулировка, – буркнул Монсальво. – Мог бы сказать просто: засранцы из Ц-службы снова крутят свои темные игры… хотя я об этом слышал давно. Не дай бог, им удастся впутать в это дерьмо еще и нас, греха не оберешься. Надеюсь, ты понимаешь, что твой дружок Ломбарди играет на нашей стороне только потому, что ему очень горит дослушать песню до конца?

– Он играет за себя, – мотнул головой Детеринг. – И именно поэтому я ему доверяю… пока.

Ответом генерала была кривая усмешка. На горизонте появилась серебрящаяся в солнечных лучах долина реки Прон, на берегу которой, чуть выше по течению, и находился Бри – небольшой городок, некогда модный среди столичных нуворишей, но потом, после войны и связанных с ней финансовых потрясений, постепенно пришедший в упадок.

Детеринг врубил виртуальную карту местности, и она повисла над правой частью пульта управления.

– Курсель-мезон, – сообщил Йорг, указывая на небольшой участок, примыкающий к пляжику с рыболовецким причалом, – и я думаю, нам лучше сесть где-то вот тут, за биостанцией. Кажется, к берегу можно подобраться переулками, не особо светясь по главным улицам.

– Угу-мм, – согласился Монсальво. – Вряд ли тут сейчас полно туристов…

Генерал опустил машину на полузаброшенной транспортной площадке, выложенной серыми плитами, среди которых пробивалась молодая трава. По правому борту «Ландау» стоял вездеходный грузовик с округлой пластиковой будкой мобильной ветлаборатории – мощные колеса давно спустили, под передним мостом валялись поломанные ящички от каких-то приборов. Обойдя эту рухлядь, Детеринг вздохнул: точно такая же лаборатория раз в месяц приезжала на их семейные фермы, и, боже мой, как давно все это было!

– Туда, наверное, – услыхал он голос Монсальво. – Вон дорога.

Йорг кивнул. От усадьбы, где прятался от мира таинственный Соллер, их отделяли всего два квартала.

Ворота транспортной площадки были заперты на механический замок. Досадливо хмыкнув, лорд Густав запустил руку в карман пиджака и вытащил нечто вроде складного ножика, вместо лезвий оснащенного десятком щупов и отмычек.

– И снова вы ломаете замки, – пробормотал Детеринг, глядя, как генерал, чуть пошуровав в личинке, ловко отбрасывает в сторону запорную скобу.

– Я совершенствуюсь в этом искусстве каждый день, – хмыкнул Монсальво. – И тебе советую.

– Признаться, в механике я не очень…

– Это зря. Пошли. – Монсальво сдвинул в сторону правую створку и осторожно просочился на улицу.

Узкий потрескавшийся тротуар вел вдоль стены глухой тыльной биостанции, а потом вдруг обрывался ямой, которую добрые обыватели кое-как завалили битыми пеноблоками. Перебираться через завал генерал не стал, обойдя безобразие по проезжей части, и Детеринг поймал себя на мысли, что лорд Густав выглядит слишком вызывающе для местного свинарника. Впрочем, он ведь не знал, куда им предстоит лететь…

– Сверху эта дыра выглядела почти благопристойно, – задумчиво пробормотал Монсальво, провожая глазами грузовичок, в кузове которого болтался рулон колючей проволоки, используемой для ограждения сезонных пастбищ.

Грузовик был выпущен тогда, когда дед Детеринга только задумывался о свадьбе.

По мере удаления от биостанции жизнь становилась гуще. У входа в развлекательный центр болтали несколько мамаш с разновозрастной малышней на буксире, возле таверны ошивались классические сельские выпивохи в обвисших широкополых шляпах. Вдоль тротуаров стояли криво припаркованные кары. На двух незнакомцев обыватели не обращали ни малейшего внимания – по-видимому, курортники сюда все же наведывались.