– Ты зовешь нас в церковь Святого Михаила?
Ликующий «клац», и я убрал ногу.
– Церковь Святого Михаила! О, мадам Иритоцкая, выезжаем завтра же утром! – загорелась миссис Меринг.
– Тихо! – велела мадам Иритоцкая. – Я чувствую злонамеренное присутствие.
Я принялся лихорадочно шарить ногой под столом.
– Ты злой дух? – вопросила мадам.
Хрусть. Я надеялся, что Верити клацнет вдогонку, но услышал только судорожное шуршание. Видимо, она поторопилась на радостях поддернуть подвязку с коробочкой повыше.
– Тобой управляет скептик? – продолжала мадам. Хрусть. – Бейн, включайте свет. Кто-то здесь стучит вместо духа.
Сейчас меня засекут с торчащей из рукавов проволокой. Я попытался выдернуть руку, которую сжимала мадам (или граф), но хватка оказалась железной.
– Бейн, свет! – повторила мадам Иритоцкая властно, чиркая спичкой и зажигая свечу.
Из французских дверей повеяло ветром, свеча погасла. Тосси взвизгнула, и даже Теренс не удержался от сдавленного возгласа. Все обернулись на раздувающиеся парусом гардины. Послышался глухой стон, и в проеме показалось что-то светящееся.
– Боже правый! – выдохнул преподобный мистер Арбитидж.
– Явление… – пробормотала миссис Меринг.
Явление медленно проплыло в открытые французские двери, слегка кренясь влево и излучая зеленоватое призрачное сияние.
Железная хватка ослабла, я высвободил руку и засунул проволоку поглубже в рукава – до самых локтей. Верити рядом со мной, пошуршав юбками, втиснула коробочку в мой правый ботинок.
– Граф де Веккио, включите свет! – не унималась мадам Иритоцкая.
– Una fantasma! [45] – воскликнул граф, крестясь.
Верити выпрямилась и взяла меня за руку.
– О явление, ты дух леди Годивы?
– Граф де Веккио, я приказываю вам зажечь лампу! – распалялась мадам.
Добравшись до французских дверей, явление словно взлетело, и в темноте проступили очертания лица. Под плотной вуалью блеснули большие выразительные глаза. Приплюснутый нос. Брыли.
Рука Верити, сжимавшая мою, слегка дрогнула.
– О дух, – произнесла она бесстрастно, – ты зовешь нас в Ковентри?
Явление плавно скользнуло за порог, повернулось и растворилось в темноте, словно скрывшись под темным плащом. Двери захлопнулись.
– Дух повелевает нам ехать в Ковентри, – подтвердил я. – А духам перечить опасно.
– Вы видели? – полуобморочным голосом проговорил граф. – Кошмар, суйщий кошмар!
– Я узрел серафима во плоти, – благоговейно отозвался преподобный.
Вспыхнул свет. У мраморного столика с лампой стоял Бейн, спокойно подкручивая фитиль.
– Ах, мадам Иритоцкая! – провозгласила миссис Меринг, оседая без чувств на ковер. – Это было лицо моей дражайшей матушки!
Во всех моих странствованиях… я еще не встречался с тем, что можно назвать пустяками.
«Лунный камень» Уилки Коллинз
Здоровый сон – Самозванец – Неожиданный отъезд – Еще самозванцы – Мадам Иритоцкой предсказывают будущее – Разгадка тайны перочистки – Епископский пенек как орудие убийства – Кража – Разгадка тайны рубинов – Разгадка тайны дневника – Затянувшийся отъезд – Поезд до Ковентри – Потрясение
У меня ушел битый час и бутылка бензола на то, чтобы под неусыпным взором Принцессы Арджуманд отмыть Сирила от бальменовской светящейся краски. Мы, видимо, здорово надышались, поскольку следующее, что я помню, – Бейн тряс меня за плечо со словами: «Простите, что беспокою, сэр, но уже седьмой час, а полковник Меринг просил разбудить его и профессора Преддика в семь».
– М-м-м, – промычал я, стряхивая сон.
Сирил зарылся поглубже в одеяло.
– Джимми Сламкин, сэр, – произнес Бейн, наливая горячую воду в умывальник.
– Что?
– Настоящее имя графа. Джимми Сламкин. Так значится в его паспорте.
Сламкин. Что ж, значит, и он отпадает в качестве кандидатуры на роль таинственного мистера К. Оно, вероятно, к лучшему, однако хотя бы один подозреваемый нам нужен. У пресловутого лорда Питера и месье Пуаро, напротив, от подозреваемых отбоя не было. Ни представляю себе детектива совсем без подозреваемых.
Я спустил ноги с кровати.
– Точно Сламкин? Не Кламкин, например?
– Сламкин, сэр. А что?
– Мадам Иритоцкая предсказала мисс Меринг замужество с кем-то на «К», – объяснил я, слегка подтасовав факты.
Бейн продолжил раскладывать бритвенные принадлежности.
– В самом деле? Возможно, опять кто-то что-то недослышал и имелось в виду «Г»? Граф?
– Нет, – покачал я головой. – Совершенно точно «К» и совершенно точно «мистер К», так что это не титул. Вы, часом, не припомните в здешней округе подходящих женихов с фамилиями на «К»?
– Женихов? Нет, сэр.
Меня побрили, одели, и я попытался растолкать Сирила.
– На этот раз я тебя не понесу.
– Там сегодня довольно прохладно и пасмурно, – заметил Бейн, портя мне все уговоры. – Вам лучше надеть пальто.
– Пасмурно? – пропыхтел я, подпихивая Сирила к краю кровати.
– Да, сэр, – подтвердил Бейн. – Похоже, собирается дождь.
Бейн не преувеличил. Судя по набрякшим тучам, полить могло в любую минуту, а холод стоял такой, словно я вдруг переместился в середину декабря. Сирил, едва высунув нос наружу, рванул со всех ног обратно, и только на лестнице я отловил его и стащил вниз.
– На конюшне теплее, – уговаривал я.
Наглая ложь. Там было промозгло и темно. Конюх, видимо, тоже проспал. Нашарив спички и лампу, я зажег фитиль.
– Привет, – раздался голос Верити. Она сидела на тюке с сеном, болтая ногами. – Где ты был?
– Что ты здесь делаешь?
– Мадам Иритоцкая с графом уехали в четыре. Подкупили конюха, чтобы отвез их на станцию.
Сирил, притворявшийся, будто без посторонней помощи не одолеет и лестничную ступеньку, одним махом взлетел на тюки – к Верити на колени.
– И тебе привет, Сирил! Нед, я подумала, вдруг ты правильно предполагал, что мистер К – это граф, поэтому я на всякий случай проследила за нашим гостем. Хотела убедиться, что с ним не убегает Тосси.
– Он не мистер К, – опроверг я устаревшую версию. – Он Джимми Сламкин.
– Знаю, – почесывая Сирила за ухом, кивнула Верити. – Он же Том Хиггинс, граф де Фано и Боб Вексфорд по прозвищу Хорек. Я перебросилась после их отъезда и посмотрела в архивах Скотленд-Ярда. И еще я догадываюсь, зачем они приезжали.