– Приходи на наш концерт в «Фэт Луи».
Стик присвистнул. Проигнорировав его, Бен придвинулся ближе к ней и сказал снова:
– Приходи сегодня вечером. Я хочу тебя видеть.
Как тогда в баре, Джози взяла в ладони его лицо и прижалась лбом к его лбу.
– Я не могу, – прошептала она. Ее голос слегка дрожал.
– Почему?
– Мне нужно разобрать то, что вы привезли. Составить каталоги и убрать все на хранение. Это займет по меньшей мере два дня. Я не могу допустить, чтобы что-то пропало. Ты потратил свое время и деньги, чтобы помочь нашей школе.
Бен понимал, что она права. Ему было приятно, что она так серьезно относится к его времени и деньгам, но желание побыть с ней наедине было гораздо сильнее. Но что, если она больше не хочет иметь с ним никаких дел? Что, если она получила от него все, что ей нужно, и дала ему от ворот поворот?
Его чувство неуверенности усилилось, когда Джози его поцеловала. Прикосновение ее губ к его губам было легким и нежным, но оно взволновало его до глубины души.
– Может, поужинаем в понедельник? – спросила Джози, обняв его рукой за шею.
– Не могу. У меня запланировано несколько встреч с банкирами. Как насчет среды?
– Точно! В среду в Пайн-Ридж открывается ярмарка. Приезжай.
На ярмарке будет полно народу. Если они ускользнут оттуда вдвоем, это покажется подозрительным соплеменникам Джози.
– Там будут играть на национальных барабанах, – добавила Джози.
Признаться, инструмент, который он увидел в шко ле, весьма его заинтересовал. К тому же посещение ярмарки – это, похоже, единственный способ встретиться с Джози вне пределов его офиса и этой школы.
– Хорошо. Я заеду за тобой. Только скажи, когда и куда.
– Приезжай в мою городскую квартиру. Она здесь. – Достав из кармана жакета блокнот и карандаш, она написала свой адрес. – В пять часов тебе удобно?
– Огромное преимущество руководящей должности состоит в том, что можно покидать офис, когда захочешь.
Тут он, конечно, слукавил. Иногда ему казалось, что он заточен в стенах своего кабинета.
Рядом с ними снова раздался свист.
– Осторожнее, приятель, – произнес Стик, давясь от смеха.
Секунд через двадцать Сандра Уайт-Плум обошла переднюю часть фургона и направилась к ним. Переведя взгляд с Бена на свою дочь, она просто позвала:
– Джози?
Та покраснела от смущения, но, к удивлению Бена, быстро нашла выход из ситуации:
– Когда я узнаю, полагаются ли за это налоговые льготы, я с тобой свяжусь.
– Буду очень тебе признателен.
– Мистер Болтон, мы все вам очень благодарны, – сказала ему Сандра в четвертый раз. – Вам следует приехать на нашу ярмарку и познакомиться с теми, кому вы помогаете.
Он посмотрел на Джози, которая едва сдерживала смех.
– Отлично. Когда открывается ярмарка?
Сандра просияла:
– В среду. Уверена, Джози сможет посвятить вас в детали.
Она многозначительно посмотрела на Джози, и Бен понял, что им не удалось ее провести.
Услышав звонок, Джози вздрогнула и отошла от зеркала. Ее сердце учащенно билось. Он приехал вовремя.
Заколов волосы, она выключила телевизор, с помощью которого тщетно пыталась отвлечься, и спустилась вниз.
«Будь спокойной и собранной, – приказала она себе, сделав глубокий вдох и расправив плечи. – Это всего лишь человек, который помог школе. Для паники нет причин».
Открыв дверь, Джози обнаружила, что Бен стоит к ней спиной и что-то делает со своим мотоциклом. У Джози перехватило дыхание. Но неужели она думала, что он приедет к ней на грузовике?
Дверь у нее за спиной хлопнула. Бен повернулся и снял с себя темные очки. Он как-то странно на нее посмотрел, и Джози подумала, что что-то не так с ее одеждой.
Затем он сократил расстояние между ними, заключил ее в объятия и поцеловал в губы, вмиг пробудив в ней желание.
– Твоя мать не появится из ниоткуда? – спросил он.
– А ребята из твоей группы? – смеясь, парировала она.
Бен снова ее поцеловал, после чего надел темные очки и подвел ее к мотоциклу.
– Ты раньше ездила на таких штуковинах?
– Никогда.
– В джинсах и ботинках тебе будет удобно, но волосы тебе лучше заплести в косу.
Пока она это делала, Бен стоял, прислонившись к мотоциклу, и раздевал ее взглядом. Когда она закончила, он спросил:
– Нам обязательно присутствовать на этом мероприятии?
Она бы с удовольствием его пропустила. Что подумают ее соплеменники, увидев их вместе? Не устроит ли кто-нибудь скандал?
Джози быстро загнала свои тревоги глубоко внутрь. Ее мать пригласила Бена на ярмарку, и она должна привести его туда.
– Обязательно. Там будет вкусная еда.
– И барабаны? – В этот момент он походил на капризного ребенка, и Джози с трудом сдерживала смех. – Но давай договоримся, что потом мы проведем время вдвоем.
Сможет ли она получать удовольствие от секса с Беном, не рискуя при этом своей репутацией в племени?
Ответа на этот вопрос Джози не знала, но идти на попятную не собиралась.
– Разумеется, – ответила она, дерзко вскинув подбородок. – После ярмарки.
«Чертова ярмарка», – подумал Бен.
– Хорошо. Я взял для тебя шлем и куртку. На улице жарко, но на скорости тебя будет хлестать ветер.
Решение Бобби продавать куртки с логотипом «Крейзи хорс» было сомнительным маркетинговым ходом. Похоже, Бен угадал с размером. В кожаной куртке и джинсах Джози выглядела так сексуально, что он чуть не забыл про ярмарку. Ему пришлось сделать над собой огромное усилие, чтобы не отвести ее к ней в квартиру и не заняться с ней любовью. Как ему сосредоточиться на дороге, когда она будет прижиматься к нему сзади? Утешив себя мыслью о том, что весь оставшийся вечер эта женщина будет принадлежать ему, он протянул ей шлем. Взяв его, Джози нахмурилась.
– Для беспокойства нет причин, – заверил ее Бен. – Я редко превышаю скорость больше чем на десять миль в час, и у меня уже много лет не было аварий.
– Звучит не очень утешительно, – сказала Джози, но надела шлем.
– Это похоже на езду на лошади. Если ты будешь крепко за меня держаться, ты не упадешь.
– Только не слишком быстро, хорошо?
Бен кивнул.
– Когда мы прибудем в Пайн-Ридж, я объясню, куда ехать дальше.
Он снова кивнул и надел шлем.