Миротворец | Страница: 76

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Ты что, уходишь?! С ума сошел?

– Да, Денис. Ты совершенно прав – ухожу.

– Но почему?

– Лучше не спрашивай.

Через несколько часов я вышел из офисного здания. Смотрел и понимал, что я здесь чужой. Изгой этого мира. Глядел на вавилонское столпотворение и на людей, бредущих под палящим солнцем. На машины, замершие в бесконечных пробках. Мелькали человеческие лица. Как часто в их глазах сквозила пустота. Пустота, порожденная бесцельностью жизни и скукой. Шум, пыль…

– Berrent die v’ern…

– Что? – переспросил охранник, стоящий у дверей.

– Ничего, – отмахнулся я и, опираясь на трость, спустился по ступенькам вниз.

Спустя месяц, закончив свои дела, я уехал из города. Меня здесь ничего не держало, но есть вещи, которые обязан сделать. Я обещал и, значит, должен. В памяти остались имена тех, кто некогда был рядом. Нет, не здесь. Там, в Асперанорре.

Хочу разыскать следы этих людей. Даже если найду лишь фамилии на холодном граните надгробий… Меня ждут. Кто? Не знаю. Наверное, дороги и долгие часы одиночества. Рев мотоцикла. Закаты и восходы чужого для меня мира. Мой путь. Ну что ж… Эр мием фьер!

Послесловие

Байкер остановился и посмотрел на приморский город, лежащий внизу у подножия горы. Он расстегнул карман кожаной куртки и вытащил сигареты. На жилете рукой искусного мастера был изображен профиль оскаленного волка. Мужчина неторопливо курил и смотрел на город. Один из множества курортных городов на южном побережье России. Узкий, извилистый серпантин дороги был пуст, и лишь иногда проезжали битком набитые машины с ошалевшими от путешествия отпускниками. От нагретого за день асфальта пахло смолой и бензином. Вечерело. Улочки расцветали огнями, а набережная искрилась и переливалась разноцветными гирляндами.

Он неторопливо докурил сигарету и отбросил окурок. Посмотрел на город и покачал головой. Потом завел мотоцикл и уехал вниз по серпантину. Его ждал еще один город. Еще одно имя в памяти…

Когда габаритные огни исчезли, а рев мотора почти затих, в надвигающейся темноте раздалось хлопанье крыльев. В небе мелькнула черная тень, и на каменное ограждение сел большой черный ворон. Он покосился черным глазом на опустевшую дорогу и даже замер. На левой лапе блеснуло серебряное кольцо, украшенное неизвестными рунами…

– Ка-арр-р!

Глоссарий

Отдельные слова и выражения на языке эбертнорре, употребленные в романах цикла «Под созвездием Черных Псов»


арга – одинокий

аргас, аргэс или аргхас (букв. «потерявший путь») – древнее название гномов-изгоев

аргнорр (букв. «твой путь») – магический подарок (амулет), определяющий судьбу.

беррэнт дэ вьерн – грубое ругательство

брейо – хлеб

бэскер – защита

виернорр – правитель округа или провинции

грасснор – серебряная монета квадратной формы. Равна десяти даллинорам (30 г).

гуррефэйр – один из священных гномьих ритуалов

Даггри – богиня воздуха

даллинор – серебряная монета, равная пяти мюнтам (3 г)

ди эберт орр (букв. «слово без лица») – слухи, сплетни

дрэнор (букв. «живущий под землей» или «обитающий в недрах») – нечистая сила

ду фриэт! (букв. «свободен!») – освобождение от клятвы

дьен грэ, диэн грэ, диенрэ (в зависимости от наречия) – вежливое обращение

дюнк – бродячий монах и врачеватель

ерре – или

илл эрфил тьерр (букв. «победу оценивают по рассказам») – пословица северян о южанах

иллиер – победитель

Иллис – богиня солнца

камм – вода

контэр – мельник

лагар – волк

лейн, лейан, леян (в зависимости от наречия) – мера длины (ок. 500 м)

Лейрн – бог земли

муффи – чумазый

мюнт – самая мелкая серебряная монета (0,6 г)

наввэл – молодой тюлень

навэр – хвост

найяр – кувшин

норр – мелкий земельный правитель

норре – земля

оррэт! (букв. «слово!») – клятва, произносимая наемниками

оттиер (эльфийск.) – дочь

рагс, раэгс, рэйгс (в зависимости от наречия) – дракон

райдэ – бегом

Раннэл олле – старые ворота

реске-хэнт – отложенная или растянутая во времени казнь

ретт – светлое местное пиво

ривваэль, риввэл (в зависимости от наречия) – старый тюлень

рийяль – нож

руна-ретт – темное крепкое пиво

руна-фрайн – темный огонь (местное название кофе)

рунг – должник, попавший во временное рабство

рунгнор (букв. «привязанный к земле» кредитора до погашения долга) – должник

рэйк – продолжать

рэтскап – пленник, захваченный на войне

рэттуэр – предатель

рюэвинт – виноградная лоза

рюэллеш – кормилица

саргье, саргье, саргэ (в зависимости от наречия) – массаж

сарр – достаточно

саррэ? (вопросительная форма) – достаточно?

свейн – копье

скардэр – сборщик налогов

скьергихарт – справедливость

суарнор – советник короля

тадд-мэрр – отлученный жрец, обладающий тайными знаниями чернокнижник

тордаг – война

тэсмер – королевский чиновник, надзирающий за монетным двором

ульд – честный

франне, фрайн, фрайя (в зависимости от наречия) – огонь, пламя

Хаббе – бог моря

хаугри – молчаливый

хог – дерево

хоррастир (эльфийск., букв. «старший добытчик») – главный ловчий

хэйс – вперед

хэльдар! (букв. «Я иду!») – боевой клич воинов-северян