– Очень красиво и очень необычно. Кто ее для вас делал?
Старушка подошла к нему – по сравнению с ним она казалась миниатюрной.
– Ее сделали из вяза, который упал в нашем саду несколько лет назад. Я подумала, что будет правильно, если прах Леонарда станет покоиться в урне из дерева, которое он любил при жизни.
– Гм… – Карлссон заинтересованно кивнул. – А вы помните, как звали тех, кто ее сделал?
Она нахмурилась, роясь в памяти, и сказала:
– Компания под названием «Живое дерево». Кажется. Но я могу проверить. Если сохранила документы. А что?
– Она просто бросается в глаза. Очень красиво.
Мэри Ортон просияла. Фрида заметила, как уважительно Карлссон нагнулся к ней, и отвернулась, чувствуя, что ее это почему-то тронуло.
– Почему вам неожиданно захотелось узнать, кто изготовил ту урну? – спросила Фрида, как только они сели в машину.
– Миссис Ортон, Жасмин Шрив и Айлинг Уайетт – у всех в доме стоят красивые деревянные безделушки. Возможно, это связь.
– Вон оно что! Понятно.
– Только возможно.
– Вы очень наблюдательны.
– Что ж, благодарю вас, доктор Кляйн.
– Почему вы начали курить?
Он огляделся.
– Кто говорит, что начал?
– А разве нет?
– От меня что, табаком пахнет?
– Нет. Но слишком сильно пахнет мятой.
– Я не хочу, чтобы мои дети узнали, – сказал он и собирался добавить еще что-то, но сдержался.
– Вы ведь понимаете, что можете им это сказать.
– Нет. Я так не думаю. – Он включил «дворники» и фары. – Боже, вы тоже ненавидите февраль?
«Живое дерево» расположилось в маленькой мастерской в Долстоне, занимая первый этаж здания, где также разместились приют для животных, фирма по изготовлению шляп и мастерская, которая делала вывески. Входя внутрь, словно попадаешь в другой мир. Вдоль всех стен, вплотную друг к другу, стояли деревянные доски. Середина комнаты отводилась под большие станки, пилы и рубанки, одним из которых орудовал молодой человек в белой майке, склонившийся над верстаком; на его голых плечах блестели капельки пота. Густой запах смолы висел в воздухе. Иветте пришлось кричать, чтобы ее услышали. Мужчина выключил станок и выпрямился, вытирая лоб тыльной стороной ладони.
Она подняла повыше свой значок.
– Вы отвечаете за работу на этой фирме?
– Мой отец. Но его сейчас нет. Можете говорить со мной.
Он покосился на Мюнстера, разглядывавшего какой-то агрегат, возможно тиски, с огромным и тяжелым на вид лезвием.
– Осторожно! – предупредил сын хозяина. – Вам отрежет руку, стоит только нажать не на ту кнопку.
– У нас есть список имен, – сказала Иветта. – Я хочу спросить, нет ли среди них тех, которые вам знакомы.
– Ладно.
Она вручила молодому человеку отпечатанный список, он быстро его просмотрел.
– Это мои клиенты, – спокойно произнес он. – Некоторые имена я не припомню. Нужно проверить по компьютеру, но, вполне возможно, это тоже клиенты.
Он направился в угол, отгороженный от остальной части комнаты, где стояли картотека и компьютер, сел за компьютер, постучал по клавишам, открыл файл с именами и прокрутил текст.
– Все, кроме последнего, – сообщил он. – Салли Ли. Я ее не знаю, и в компьютере ее тоже нет. Для остальных мы выполняли разные заказы, иногда несколько раз. Взять, к примеру, Коулов: мы сделали им кровать из старого ясеня, который упал под порывом ветра. Прекрасный кусок дерева. На все про все ушло несколько месяцев.
– То есть вы утверждаете, что все они покупали у вас различные предметы, которые вы делаете.
– Мы не магазин, как вы и сами видите. Люди приносят нам материал из своего сада, а мы превращаем его в предметы. Обычно это миски и разделочные доски – но, в принципе, может быть все, что угодно. Например, миссис Ортон – мы сделали ей урну для праха мужа.
– Как ваши клиенты вас находят?
– Мы даем объявления в нескольких журналах. Журналах для людей, ремонтирующих свой дом.
– Нет ли среди ваших клиентов некоего Роберта Пула? – закинула удочку Иветта.
– Робби? – Он с любопытством посмотрел на них. – Нет. Он не был клиентом. Он здесь работал.
– Он? Когда?
Он на секунду задумался.
– Пришел к нам в прошлом году, но проработал всего несколько месяцев. – Дверь распахнулась от удара плечом, и в мастерскую вошел еще один мужчина; в обеих руках он держал одноразовые стаканчики с кофе. – Даррен, это из полиции. Они спрашивают о Робби Пуле.
– Почему он ушел? – спросила Иветта.
Мужчины переглянулись.
– Какие-то проблемы? – уточнил Даррен. – Нам не нужны неприятности.
– Совершено преступление.
– Все закончилось плохо, – ответил молодой человек. – Пропали деньги. Премерзкое было чувство.
– Вы решили, что это он?
– Мы решили, что это, возможно, он. Нам это казалось единственным объяснением. Мы спросили его напрямик, и он жутко разозлился. Неприятно вышло. Всем.
– Но он ушел.
– Я выдал ему зарплату за несколько недель, чтобы он успокоился. У него все нормально?
– Он умер.
– Что?
– Его убили.
– Твою мать!
– Твою мать! – в ужасе повторил Даррен. – Черт, ну и дела!
– Мы нашли список этих имен у него в квартире.
– Господи! Зачем они ему?
– Именно это мы и пытаемся выяснить.
– Умер!
– Вы нам очень помогли. Возможно, мы еще свяжемся с вами. – Иветта улыбнулась. – Я не думаю, что вам следует винить себя за то, что разрешили ему уйти, – заметила она.
В пятницу вечером, когда Гарри заехал за Фридой, он не стал сообщать ей, куда они направляются. Она села на заднее сиденье такси рядом с ним и обратила внимание, что он рассматривает что-то на экране телефона.
– Я сам еще даже не знаю, – заметил он.
– Что вы имеете в виду?
– Когда не знаешь, все гораздо интереснее, – ответил он. – Мы едем в Шордич. Это все, что я могу сказать.
– Я не понимаю. Что произойдет, когда мы попадем в Шордич?
Гарри постучал по телефону.
– Предоставьте это ему, – предложил он. – Он обо всем позаботится.
– Хорошо, – согласилась Фрида. – Доверюсь ему.