Тайна проклятого герцога. Книга первая. Леди Ариэлла Уоторби | Страница: 49

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Привык, — задумчиво ответил лорд оттон Грэйд.

— Вы порой очень агрессивны, — все так же не глядя на него, произнесла я.

— Привык. — Герцог усмехнулся.

Это была очень горькая усмешка.

А я почему-то сказала то, о чем в этот момент невесело размышляла:

— О таких людях, как вы, обычно пишут в истории.

— Такие люди, как я, обычно пишут историю, — парировал лорд оттон Грэйд.

— Вы пишите кровью, о вас пишут чернилами. — Мне стало как-то грустно и неуютно.

— Вина? — предложил лорд.

— Чаю, — тихо ответила ему.

— Тороп, — позвал его светлость.

Лакей принес воду для рук, и, ополаскивая пальцы, герцог задумчиво молчал. После долго вытирал ладони, затем приказал:

— Жаркое, пирог, чай.

— Вино убрать? — поинтересовался лакей.

— Нет, — решил за нас обоих герцог.

Мне вдруг подумалось, что отныне он всегда будет решать все за меня. От этой мысли стало как-то неуютно. Я вновь перевела взгляд на море и, к искреннему удивлению, заметила две яркие фиолетовые вспышки.

— Боюсь, — напряженно вглядываясь в горизонт, произнес герцог, — мне придется вас покинуть.

— Пиратские шхуны? — встревоженно спросила я.

— Стихийный маг на одной из них куда большая проблема, чем корсары. — Лорд оттон Грэйд поднялся, склонившись, поцеловал мою дрогнувшую ладонь и добавил: — Ложитесь без меня, Ари, вероятно, вернусь на рассвете.

Герцог ушел не оборачиваясь, на некоторое время скрылся в каюте, затем сбежал вниз по лестнице и, используя канат, спустился на одну из подплывших двухмачтовых бригантин. На обоих кораблях раздалась мерная барабанная дробь, и духи ветра каплями бесконечности начали форсировать ход, подчиняясь ускоряющемуся ритму. К тому времени как они скрылись во тьме, я уже стояла у поручня, вглядываясь в ночь. А Южная армада, не сбавляя хода, шла в прежнем направлении… Вскоре мы удалились от места боевых действий, и огненные всполохи перестали озарять горизонт.

Есть в одиночестве мне не хотелось, и, отказавшись от чая, я поначалу некоторое время бродила по второй палубе, а после вернулась в каюту.

Открыла дверь, магические шары мгновенно вспыхнули ярче, вошла и остановилась. На столе лежал цветок мальвы. Светло-фиолетовый свежесорванный цветок мальвы!

Я торопливо подошла к окну, закрыла ставни, закрепила крючком. Двери запирать не стала, но заблокировала дверную ручку стулом, избрав способ, который иной раз посильнее замков, особенно если предположить, что на корабле есть маг. И только после этого я подошла к растению, присела перед столом, внимательно разглядывая цветок. Что ж, я ошиблась — сорван он был не сегодня. Накануне или возможно вчера утром, после чего был помещен в воду, так как срез оказался влажным от воды, а не обладал капелькой мутного сока. Забавно. Поднявшись, я огляделась — мундира на спинке стула не было — герцог надел перед уходом, рубашка, ношеная, в которой герцог вернулся, когда я расчесывала волосы, исчезла. Значит, как минимум один человек, стирающий одежду адмирала, здесь был.

Цветок брать я не стала, тот, кто начал эту игру, был убежден, что отреагирую соответственно первому разу и, вероятно, так, как отреагировала бы любая леди на моем месте. Следовательно, цветок вновь заберут. Сдержав усмешку, я отодвинула стул от двери, затем достала пудреницу и, подув, распылила тонкий слой на полу, отступая к маленькой комнатке с удобствами. Рыдала я тоже там, плакала тихо, но очень испуганно и непременно всхлипывая…

Дверь скрипнула, когда я уже устала изображать горе. И теперь мне предстояла весьма сложная задача — совместить рыдание с необходимостью прислушиваться к происходящему. Скрип сапог — первое, что насторожило. Ношеная обувь так не скрипит, да и у офицеров я скрипа не слышала. Вторым, что напугало — был щелчок засова, то есть дверь закрыли изнутри, но я отчетливо расслышала удаляющиеся шаги. Значит, мой запугиватель — маг.

Еще некоторое время я стояла в комнатке, прислушиваясь к происходящему в каюте, затем раздался стук и послышался голос лорда Грэйда:

— Ариэлла, вы спите?

Торопливо выйдя, я ответила:

— Нет-нет, я еще не ложилась.

Пауза и осторожное:

— Я могу войти или вы переодеваетесь?

Невольно улыбнулась его вопросу.

— Можете войти, — ответила прежде, чем осознала необходимость переодеться.

И вздрогнула, увидев, как отодвигается засов. Магия все же выглядит достаточно пугающе.

Герцог вошел и остановился на пороге, глядя на меня недоуменно-встревоженно. Запоздало вспомнив о разыгранном спектакле, я торопливо вытерла слезы. Лицо последнего представителя династии оттон Грэйд потемнело.

— Ариэлла, — он вошел, закрыл дверь, запер на засов, затем, не глядя на меня, спросил. — Для вас это настолько тяжело?!

Я не ответила. Не смогла. Потому что на полу четко отпечатались две пары ног! Две! И если одни следы были оставлены мужскими сапогами, то вторые — маленькие, когтистые и в то же время только две лапы, то есть не животное! Судя по следам, они оба приблизились к столу, а затем словно отпрянули. Что могло так напугать? Ведь на столе ничего, кроме цветка мальвы, не было… Вскинув голову, посмотрела на герцога и поняла, что он так же разглядывает пол. Затем быстрый взгляд на меня, и в черных глазах промелькнуло нечто странное, вопросительное.

— Обморок? — поинтересовался его светлость.

— Шутите? — в свою очередь спросила я.

— Нет, но… — сомнение теперь отразилось и на лице, — мне казалось, это естественное поведение для монастырской воспитанницы.

Кровь прилила к щекам, и я ответила достаточно жестко:

— Лорд оттон Грэйд, мне кажется, падать в обморок в подобной ситуации в высшей степени глупо.

Усмехнувшись, адмирал вдруг издевательски протянул:

— Ах да, я же не голый.

Руки непроизвольно сжались в кулаки, и я, не скрывая сарказма, произнесла:

— Вот именно.

Глаза герцога медленно сузились, на губах промелькнула странная ухмылка, а после он спросил:

— Мне стоит раздеться?

— Вы считаете подобный поступок необходимым в данной ситуации? — мило улыбнулась в ответ.

Хмыкнув, лорд ответил:

— Я считаю, что это добавит ситуации некоторую пикантность, не находите? — В его тоне отчетливо прозвучала ирония.

В моем, едва начала говорить, сарказм послышался еще отчетливее.

— Пикантность? — изобразила задумчивость. — Будем откровенны, лорд оттон Грэйд, ситуация пугающая, и мне кажется, пикантность в данном случае излишня, не находите?

На это мне ответили: