Припомнилось, как Вики недавно смотрела «Кролика Роджера». За неделю трижды прокрутила кассету, учась его точно копировать. Брелок ей понравится.
Он потянулся к ручке на дверце, видя вместо нее крепкий висячий замок. Странно. Любая другая, даже самая маленькая вещица стоит дороже всего содержимого шкафа. Зачем же его запирать?
— Закрываемся, — предупредил за спиной чей-то голос.
Джек оглянулся. Перед ним стоял хозяин с безразличным выражением на лице.
— Так рано?
— Сегодня в шесть. Чем могу служить перед закрытием?
Он снова повернулся к шкафу.
— Меня интересует одна безделушка.
— Трудно поверить. Определенно эти вещицы, по сравнению с прочим, интереса не представляют. Недавние увлечения. Отбросы поп-культуры.
— Именно поэтому мне кое-что нужно.
— Что, позвольте спросить?
— Брелок с кроликом Роджером.
— А. — Тонкие губы с трудом скривились в слабой улыбке. — Редкая вещь. Очень редкая.
— Не такая уж редкая. Прежде их продавали в несметном количестве, теперь не выпускают, а у меня есть истинный любитель...
— Прошу прощения. Брелок не продается.
— Шутите?
— Уверяю вас.
— Для чего же он выставлен?
Вновь мелькнула тень улыбки.
— Он мне просто нравится.
— Ясно. Для собственного удовольствия заперли рухлядь, разбросав вокруг ценные вещи... Вы не похожи на глупого постмодерниста.
— Надеюсь. Скажем, эти пустячки имеют для меня определенную сентиментальную ценность, и поэтому я их выставил на всеобщее обозрение.
— Сентиментальная ценность кролика Роджера превышает десять баксов?
— Боюсь, превышает.
— Пятнадцать?
Хозяин покачал головой:
— Не пойдет.
— Двадцать пять?
— Нет.
— Пятьдесят?
— Извините.
— Сто?
Беллито вновь отрицательно помотал головой и шире улыбнулся, довольный собой.
Бред какой-то. Наверняка розыгрыш. Отказываться от ста баксов за хлам?
Джек присмотрелся к ушам старика. Слухового аппарата не видно.
Ладно, пора блефовать.
— Пять сотен?
Снова нет.
Самодовольный сукин сын. Как же можно противиться? Постараемся его добить.
— Мистер, даю тысячу долларов — слышите? — тысячу американских долларов. Это последнее предложение. Выбирайте — деньги или брелок.
— Спасибо, выбираю брелок.
Джек испытал потрясение с примесью облегчения. Слишком увлекся торгами. Тысяча баксов за маленькую чепуховину? Кто тут сумасшедший?
Он снова взглянул в умоляющие глаза кролика.
— Ладно. Может быть, в другой раз.
— Нет, — ответил Беллито. — Я говорю «не продается» не для того, чтоб набить цену. Это значит, что вещь не продается.
— Понятно. Не осуждайте меня за попытку.
Упрямый хозяин взглянул на часы:
— Давно пора закрываться.
Джек кивнул и направился к двери.
— Слушайте, мистер...
— Батлер, — подсказал он.
— Скажите, мистер Батлер, вы действительно заплатили бы за брелок тысячу долларов?
— Я сделал предложение.
— Слово ничего не стоит.
— Правильно. И мы снова обмениваемся словами. Поэтому никогда не узнаем правду.
Он махнул рукой, вышел в сумерки.
С виду Илай Беллито — образец выдержки и хладнокровия, а вовсе не готовый к безумству насильник. В нем вообще никаких эмоций не чувствуется. Правда, виделись они мельком, а опыт показывает, что людей редко распознаешь с первого взгляда, однако ему далеко до лунатика, который в новолуние съезжает с катушек.
Будем надеяться. Поработаем три ночи сторожевой собакой, и все.
Притворно интересуясь витринами, Джек медленно проследовал до угла, перешел через дорогу к закрытому мебельному магазину. Ровно в шесть из антикварной лавки вышел рыжий стажер и направился к Хьюстон-стрит, потом пожилая женщина. Из цилиндров над окнами с лязгом выползли железные жалюзи. Через минуту вышел Беллито, запер их на ключ, собственноручно закрыл дверь решеткой, замкнул, свернул направо за угол, прошел по переулку десяток шагов и нырнул в дверь.
Родной дом, заключил Джек. Веди себя хорошо до самого утра, Илай. Не пропусти очередную серию «Клана Сопрано».
Он снова перешел на другую сторону посмотреть номер дома Беллито, слыша, как что-то хрустнуло под ногами. Стеклянные осколки, матовые и прозрачные... Поднял голову, видя, как разлетелся колпак и фонарная лампа, слыша низкий металлический звон. Сомнений быть не может — кто-то выстрелил в уличный фонарь. Скорее всего, дробью.
Джек огляделся. Плохо. Свет погас, дом погрузился во тьму. Кто это сделал? Сам Илай? Или тот, кто на него охотится?
Он пошел дальше к маленькому бистро на противоположной стороне улицы, где за белыми пластиковыми столиками на тротуаре сидели несколько парочек, сел лицом к подъезду, попросил «Корону» без лайма. Убивая время до темноты, можно высосать бутылку-другую, поесть, найти укромное местечко с видом на подъезд — запросто при погасшем фонаре, — посторожить до полуночи.
Джек мысленно отвесил себе добрый пинок за то, что взялся за никчемное дело. Не сидел бы сейчас в одиночестве за шатким столиком, а выпивал бы с Джиа, помогал готовить обед...
Откликнулся на просьбу Эдварда, страшно боявшегося, чтобы брат на кого-нибудь не напал. Невеликое дело. Джиа взяла с него обещание держаться подальше от опасной работы. Слежка за Илаем Беллито вполне безопасна. В худшем случае придется немножко побегать и подсуетиться.
Дело братьев Кентон гораздо интересней. Он с нетерпением ждал встречи с мадам Помроль во вторник. Будет весело.
Выяснилось, что оно — женщина, и больше ничего. Когда-то у нее было имя — забылось.
Помнится, что она никогда не жила в этом старом холодном доме. Где-то был теплый дом, только где — неизвестно. Даже если бы было известно, туда не добраться.
Уйти невозможно. Как ни старайся, она словно привязана к ненавистному дому. Почему, интересно бы знать? Может быть, объяснилась бы необъяснимая злобная обуявшая ее ярость.
Вспомнить бы свое имя!
Она одинока, хотя не одна. Тут есть и другие. Она тянется к ним, но не входит в контакт. Продолжает попытки...