— Ты говорила, все вспомнили, что Юрулла очень красива — так светилась ее улыбка.
— Именно так и было.
— А потом? Что было потом?
— А потом Кариз увез Ассинду в Угору. И у них появилась дочка — маленькая Аллибина. Скоро она подрастет и сделается серебристой.
— А тогда за мной тоже кто-то придет? Как Кариз за Ассиндой?
Анриза гладила девочку по голове: какая смешная малышка! Жалко ее огорчать.
— Все может быть, дорогая. Лунный Закон позволяет однажды кого-то позвать. Если кто-то тебя увидит, и доберется до скита, и пройдет испытание светом, тебе тоже наденут кольцо. И ты сможешь уйти за ним — туда, куда он захочет.
— Я знаю, каким он будет. Хочешь, расскажу?
Анриза кивала: она уже много раз слышала этот рассказ.
— Он будет очень хорошим. Не будет бояться света. Ведь Кариз не боялся? И будет думать о Белом — как ты и Юрулла. (Анриза с сомнением покачивала головой.) И я его позову. Знаешь, как я его позову? На языке травы. Юрулла говорила, на языке травы произносят самое главное. А имя — это же важно?
Анриза шутливо пыталась ей возразить:
— Язык травы очень трудный. Ты захочешь учиться?
— А я уже научилась — у родниковой Сосны.
В этот момент Анриза прижимала малышку к себе — так крепко, как только могла. Она утаила от Аль, что у сказки есть продолжение.
* * *
Миновало три лунных года, как Ассинда покинула скит. И однажды Юрулла не вышла на проводы полной Луны.
Анриза сначала не обратила на это внимания: мало ли дел у хранительницы ключа? Но в полдень ей понадобились колокольца небесных коровок, и она постучалась к Юрулле.
Юрулла будто не слышала — сидела, уставившись в блюдце. Но блюдце давно погасло. И живое яблочко откатилось на край стола.
— Юрулла! На что ты смотришь?
— Смотрю на старую дуру. Могу и тебе показать!
— Там ничего не видно.
— А вот, посмотри сюда. Чем не старая дура? — и Юрулла ткнула пальцем в мутное отражение собственного лица.
Анриза попятилась: что-то случилось? Юрулла чуть усмехнулась:
— Или яблоко сгнило и начинает лгать.
Яблочко жалобно пискнуло. Анриза заботливо подхватила его и уложила в ларчик.
— Это хорошее яблочко, из сада поющих Духов. Оно никогда не врет.
— А жаль. Очень жаль, Анриза.
— Юрулла! Что ты увидела в блюдце?
— Ты помнишь Кариза, который увез Ассинду? Он увез ее раньше срока.
— Помню. Ты согласилась. Отказать Каризу было бы невозможно! — Анриза старалась говорить убедительно. — Но думать об этом не стоит. Он прошел испытание, и Ассинда надела кольцо — с твоего же согласия. Она все равно бы ушла — чуть позже, с новой Луною.
— Но старая дура позволила ей поспешить.
— Для нее это был подарок, что ты не стала чинить препятствий.
— Подарок? Верно, подарок. И она за него отплатила. Знаешь, что она сделала? — Юрулла нехорошо засмеялась. — Она умерла, Анриза. Она умерла, ты слышишь? — Юрулла водила пальцем по поверхности блюдца и приговаривала, приговаривала: «Дура, старая дура», и посмеивалась, посмеивалась — пока не закашлялась разрывающим горло кашлем. У Анризы по коже побежали мурашки.
— Юрулла! Не надо, пожалуйста!
— Не трогай меня, Анриза. Иди и вели послушницам собраться на Лунной поляне.
* * *
«Я созвала вас не для того, чтобы плакать. С этим делом вы справитесь и без меня. — Свет хранительницы был резким, и голос звучал сурово. — Я собрала вас, чтобы поведать, отчего умерла Ассинда. Чтобы вы убоялись и не вздумали делать так же.
Вы помните: муж Ассинды был королем Угоры. Однажды он отправился на войну. Ему предстояло биться с могучим жестоким врагом, и Ассинда терзалась страхом. Разлука с мужем была ей невыносима. И знаете, что она сделала? Она отпустила жар-птичку — чтобы та летела с Каризом.
Отпускать жар-птичку на волю для нас смертельно опасно. Без нее мы не можем светить и становимся беззащитны. Без жар-птички Луна не может нас разглядеть. А с пустотой в груди долго прожить невозможно. Я хочу, чтобы эти мысли въелись ваши мозги.
Слушайте дальше — про то, почему умерла Ассинда.
Враги оказались упорны, и Кариз воевал слишком долго. Он еще не вернулся, а для Ассинды настало время рожать. Серебристые женщины обычно рожают легко. Но Ассинда осталась без птички, и Луна ее потеряла.
Поэтому у Ассинды были трудные роды. Повивальные бабки сбились с ног, не зная, что делать. А Ассинда кричала, слабела — и не могла разродиться. Когда она захрипела, кто-то раздвинул ставни и распахнул окно. Луна нашла роженицу, и послышался детский плач. Но было уже слишком поздно, Ассинда скончалась.
Она сама виновата. Жар-птичка — источник нашего света — бесценный подарок Луны. Им нельзя распоряжаться бездумно. Поэтому ваши птички надежно заперты в клетках.
Но чтобы этот урок врезался в вашу память, вы оденетесь в черное. Траур покажет вам, что значит остаться без света. И в течение лунного года отсюда никто не уйдет».
* * *
— Юрулла, я должна тебе рассказать… Кое-что. Про Дариллу.
— Я уже говорила: это имя проклято в ските.
— Но я непременно должна. Иначе ты не поймешь, почему я боюсь за Аль.
Плести ловушки для снов — непростое искусство. Надо взять паутину, птичьего пуха, шерсти и побольше дремотных трав. Их скатывают в комок, перевязывают лунной нитью и расчесывают гребешком из еловых иголок. Чтобы сплести ловушку, требуется терпение и полная сосредоточенность. И Юрулла не станет отрываться для болтовни.
Однако ее молчание заставляет Анризу продолжить:
— Ты помнишь тот день, когда умерла Ассинда?
Юрулла плетет и плетет.
— Мы все обрядились в траур и продолжали плакать. А под вечер Дарилла попросила Лунную книгу.
— Она любила читать. Этого не отнимешь.
— Но ты знаешь не хуже меня: книге можно задать вопрос.
— Нет нужды разговаривать с книгой, если рядом ты или я. Разве есть такие вопросы, на которые мы не ответим?
— Есть такие вопросы, на которые ты и я не захотим ответить. — Анриза перевела дыхание. — Лунная книга хранит тепло размышлений. Несложно найти страницу, которую вопрошали.
— Анриза, а ты охотница до чужих секретов!
— Я тревожилась за Дариллу — после смерти Ассинды.
— Так что поведала книга? О чем ее вопрошали?
— Ассинда была в Угоре. А ключ, открывающий клетки, висит у тебя на шее. — Анриза вдохнула и выдохнула: — Дарилла спросила книгу, как можно выпустить птичку, не имея ключа.