Томас внезапно появился из гостиной, которую, насколько знал Линдсей, Уоллингфорд использовал в качестве художественной мастерской.
– Его светлость примет вас. Пожалуйста, подождите его в кабинете.
Передав дворецкому пальто, Линдсей поежился от холода и направился в кабинет Уоллингфорда, прямо к горячему камину. Вдруг до Линдсея донеслись звонкий смех и щебет многочисленных женщин. Вовремя обернувшись от камина, он насчитал целых семь прелестниц, хихикающих и раскрасневшихся, которые на цыпочках прокрались мимо двери кабинета. Боже праведный, Уоллингфорд действительно считал, что смысл его жизни заключается в бесконечных наслаждениях!
– Привет, Реберн, – пробурчал Уоллингфорд, закрывая дверь перед носом красоток. – Какой приятный сюрприз!
– Прости, что побеспокоил тебя вместе с твоим гаремом, – ответил Линдсей, вновь устремляя взор на оранжевые блики огня, мерцавшего в камине.
– В любом случае я уже все с ними закончил, – насмешливо протянул Уоллингфорд.
За спиной Линдсея раздался характерный звук хрустальной пробки, вынутой из графина бренди, и в следующее мгновение послышался всплеск жидкости, льющейся в стакан.
– Выпьешь?
– Нет, спасибо, – ответил Линдсей, потирая руки скорее в волнении, чем от холода.
– Что же привело тебя в Лондон? Притащился сюда в поисках красотки, в постели которой можно скоротать вечер, не так ли? И зашел по дороге, чтобы я составил компанию в твоих приключениях? Так куда же мы пойдем? Тебе что по вкусу – злачный публичный дом или роскошный бордель? Или лучше от души надраться в театре, а потом завалиться на званый ужин к леди Монктон? Боже, мне хотелось бы возмутить эту старую стерву! Может быть, я и в этом году помочился бы в дорогой ее сердцу горшок со стрелицией! Господи, как же хо чется увидеть лицо этой мымры, когда я вытащу член из штанов! – загоготал Уоллингфорд. – Он уже произвел внушительное впечатление на многочисленных леди этой ночью – или, по крайней мере, я подумал, что это именно мои десять дюймов привлекли их внимание!
– Я не ищу компанию, с которой можно было бы пуститься во все тяжкие.
– Жаль, – с чувством сказал Уоллингфорд, глядя в стакан. – Прошло немало времени с тех пор, как я проводил в распутстве ночи напролет. Думаю, я уже забыл все удовольствия подобных приключений.
– А как ты назовешь присутствие в твоей мастерской семи молодых женщин, занимающихся бог знает чем, если не распутством? – резко бросил Линдсей.
Уоллингфорд язвительно выгнул бровь:
– Похоже, ты сегодня сам не свой.
– А как ты думаешь, что бы сделал твой отец, если бы однажды узнал, что ты здесь творишь? – выпалил Линдсей, уже не в силах остановиться.
Уоллингфорд лишь безразлично пожал плечами и принялся любоваться оттенком бренди в свете камина.
– Возможно, моего родителя хватил бы удар, а потом он тут же сошел бы в могилу, не сумев вынести праведного гнева и разочарования, – напрямик заявил Уоллингфорд, опуская свою высокую фигуру в кожаное кресло, стоящее у камина. – По крайней мере, мне никто не запрещает мечтать о подобном развитии событий.
– Тебе плевать на то, что о тебе думают, да?
Уоллингфорд посмотрел на Линдсея поверх стакана:
– Да, мне и в самом деле все равно. Я перестал беспокоиться об этом, еще когда мне было десять. – Уоллингфорд сделал глоток и взглянул на друга своими мрачными глазами. – Но сколь интересной ни была бы эта беседа, я надеюсь, ты потревожил меня и семь этих соблазнительных нимф не для того, чтобы обсуждать меня и мое безрассудное поведение.
Линдсей вспыхнул до корней волос:
– Нет, не для этого.
– Сядь, – приказал Уоллингфорд, пододвигая стоявшее напротив кожаное кресло.
Линдсей послушно уселся, вытянув ноги перед огнем и скрестив их в области лодыжек.
– Ты оказался так далеко от Вустершира и своей обожаемой Анаис. Так расскажи, что привело тебя сюда?
Линдсей смотрел на танцующие язычки пламени и любовался сверкающими синими отблесками у их основания – этот сияющий синий так напоминал глаза Анаис… Он не мог перестать думать о ней. Не мог прогнать ее образ из своей головы. Как же он измучился за эти последние дни – своими мыслями, своими видениями! Даже опиум не мог облегчить боль и тоску, терзавшие грудь.
– Ты действительно настолько поглощен ею, не так ли? – спросил Уоллингфорд, в голосе которого уже не слышалось прежней веселости.
– Именно это происходит, когда ты буквально растворяешься в женщине, – тихо ответил Линдсей, отводя взгляд от огня.
– Мне трудно это понять, ведь я никогда не растворялся в женщине.
Линдсей пристально посмотрел на друга, пораженный его неожиданным признанием.
– Никогда?
– Никогда.
– Неужели с этим множеством красавиц, перебывавших в твоей постели, ты ни разу не испытывал такого, никогда не становился одним целым с женщиной? Никогда не чувствовал биение ее сердца глубоко внутри себя? Никогда не поглощал ее своей кровью и своей душой?
Глаза Уоллингфорда сверкнули, и он встретился с Линдсеем взглядом:
– Я никогда не позволял женщине тронуть меня чем-то более значимым, чем сексуальной оболочкой. Я трахаю женщин, Реберн. Я не занимаюсь с ними любовью. Не впускаю их в свою душу. Не чувствую, как они вползают в мое сердце. Женщины требуются мне лишь для физической разрядки, не более того.
– И ты никогда не соблазнялся чем-то большим? – спросил Линдсей, ощущая искренне сострадание по отношению к другу. – Никогда не позволял себе раствориться, потеряться в чувствах женщины?
– Нет, – не моргнув глазом ответил Уоллингфорд. – Я верю в то, что лишь очень немногим мужчинам суждено испытать то, что есть у тебя. Мне кажется, то, что с такими восторгом и красотой описывают поэты, нелегко найти между двумя людьми. Обычно речь идет лишь о телах в движении, задыхающихся, потеющих, кряхтящих. Каждый ищет способ удовлетворить лишь свои собственные потребности – свою собственную похоть, совершенно не заботясь о другом человеке. Я никогда не ощущал чего-то большего. Всякий раз, когда я нахожусь внутри женщины, я думаю лишь о своем собственном наслаждении. И меня совершенно не интересует ничего, кроме утоления своего сексуального голода, траханья жаждущих страсти тел. Независимо от того, что я чувствую, когда двигаюсь внутри женщины, она перестает для меня существовать в тот самый миг, когда мой член выскальзывает из ее тела.
Линдсей снова уставился на огонь, чувствуя, как холодок пробирает по коже после грубого, безразличного описания Уоллингфордом сексуального контакта. Нет, это было не для Линдсея! С Анаис его всегда связывало нечто больше, чем просто секс.
– Я все еще могу чувствовать ее, – еле слышно промолвил Линдсей. – Я пахну ею. Я могу слышать стук ее сердца, отдающийся у меня в ушах. Все еще могу ощущать, как ее ногти царапают мои плечи, а с губ срывается мое имя…