Чисвикские ведьмы | Страница: 68

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Ловко у тебя выходит, шеф, – заметил Барри.

– Мистер Рюн учил меня править лошадьми, когда мы были в России, – сказал Уилл. – Там мы выезжали с казаками. Когда гостили у русского царя. Но нам пришлось поспешно покинуть Россию. Мистер Рюн несколько неподобающе вел себя с царицей.

– Согласись, с этим малым скучать не приходилось!

– Прочь с дороги! – крикнул Уилл, когда сборщик собачьего помета сунулся за вожделенной кучкой чуть ли не под колеса экипажа. Сборщик выронил ведерко, но успел увернуться.


– Ну как, оторвались? – спросил Уилл, когда кэб с грохотом проезжал по Вестминстерскому мосту.

– Оглянись плечо и погляди сам, шеф.

– Нет, Барри. Сделай одолжение, ответь. Ты по-прежнему чувствуешь, что над нами нависает угроза?

– Разумеется, шеф. Но если ты хочешь знать, не преследует ли нас кто-то… Нет, шеф, мы спасены.

– Вот и славно.

Уилл позволил лошадке перейти на шаг. Когда кэб оказался на другом берегу, он подъехал к фонтанчику и позволил лошади напиться.

– Любопытно, – произнес он, наблюдая, как лошадь глотает воду.

– Я бы не сказал, – откликнулся Барри. – Всем тварям божьим нравится пить. Особенно человеку.

– Я не об этом. И ты это прекрасно знаешь.

– Честно говоря – не знаю, шеф.

– Они гнались за нами по пятам, – пояснил Уилл. – Во втором кэбе. Буквально по пятам. Я думал, нас догонят.

– Ты об этом не говорил, шеф, Хотя я их, конечно, чуял.

– Едва мы въехали на мост, они остановились. Почему?

– Потому что ведьмы не могут пересекать текущую воду, шеф. Такова традиция. Или обычай. А может быть, это грозит верной смертью тому, кто продал душу дьяволу.

Уилл ничего не ответил. Лошадь напилась, он снопа крикнул: «Хей-хо, Сильвер!», и кэб покатил дальше.

– Значит, мы едем в Чизвик, шеф? – спросил Барри. С конца их предыдущего разговора прошло куда больше, чем миг. И даже больше мгновенья ока, не говоря уже о моменте и малости с третью.

– Подумай хорошенько, Барри.

– Не знаю, о чем и думать, шеф.

– Этот парень внизу, – Уилл указал на пассажира, – это я. Это я сижу в кэбе. Другой «я». По-моему, у нас накопилось слишком много вопросов, на которые надо ответить.

– Значит, не в Чизвик, шеф?

– Нет, – ответил Уилл. – Но в сторону Чизвика, не волнуйся. Я еду домой, Барри. Домой. В Брентфорд.

ГЛАВА 23

Там, где Кью-бридж переходит в Брентфордское шоссе, Уилл снова остановил двуколку, спустился с козел и, распахнув дверцу, окликнул своего пассажира:

– Эй, сэр! Не угодно ли прогуляться?

Уилл номер два, похоже, еще не оправился от потрясения. Во всяком случае, он был смертельно бледен, а глаза рассматривали что-то, расположенное на расстоянии тысячи ярдов.

– Пожалуйста, – сказал Уилл. – Здесь еще одна поилка. Тебе надо привести себя в порядок, смыть всю эту кровь…

– Что? – рассеянно переспросил Уилл номер два.

– Это определенно ты, шеф. То же самое дурацкое «что».

– Заткнись, Барри.

Уилл номер два вздрогнул как от боли.

– Пожалуйста, – повторил Уилл. – Я не хочу причинить тебе вред. Я пытаюсь тебе помочь.

Его двойник вылез из кэба, шагом сомнамбулы подошел к лошадиной поилке и начал плескать на себя водой.

– Ему ничто не угрожает, шеф, – сказал Барри. – Думаю, стоит оставить его здесь.

– И пусть сам о себе позаботится? Вряд ли.

– Я просто пытаюсь сообразить, как будет лучше для тебя.

– А, конечно. Но он – это тоже я. Посмотри внимательно. Обрати внимание на его одежду. В этом веке никто так не одевается. Он из будущего.

– Я пытаюсь понять, как такое могло произойти, – проговорил Барри. – И должен с прискорбием признать, что у меня ничего не получается.

Через некий промежуток времени, для которого так и не нашлось подходящего определения, Уилл номер два завершил омовение и вернулся к кэбу. Уилл номер один бережно препроводил его внутрь, оставаясь на расстоянии вытянутой трости мистера Рюна, а потом они поехали дальше.


Трудно не поддаться очарованию такого местечка, как Брентфорд. Ибо не наступил еще двадцать второй век, Брентфорд еще был Брентфордом – драгоценным камнем в венце Лондона, дремлющим под солнцем ранней зимы.

Миновав газовые заводы, кэб свернул прямо на Илннг-роуд. Здесь Уилл отпустил поводья, предоставив лошади брести куда вздумается. Вскоре ей вздумалось остановиться, и он не стал этому препятствовать.

А остановилась она возле небольшого заведения, где можно отдохнуть и выпить. Оно находилось в здании из тех же красноватых кирпичей, высушенных, а затем обожженных, из которых построена половина зданий в Лондоне. Растения в многочисленных кашпо – настоящий висячий сад – цвели, невзирая на время года, и благоухали на всю округу.

Заведение называлось «Летящий Лебедь».

– Идеальное местечко, – заметил Уилл. – Нам как раз не помешает промочить горло.

Он соскочил с козел и привязал поводья к железной тумбе.

– Идем, – добавил он, обращаясь к своему двойнику. – Тебя это в первую очередь касается.

Уилл номер два посмотрел на вывеску.

– Здесь, – сказал он. – Это должно быть здесь.

– Что?

Но Уилл номер два только слегка понурил голову и ничего не ответил.

Пивной зал «Летящего Лебедя» выглядел точно так же, как несколько глав назад, – то есть так, как он будет выглядеть через триста лет, когда Уилл приведет сюда Тима. Но об этом Уилл, конечно, не догадывался, потому что действительно вошел сюда впервые.

Нет, некоторые отличия все-таки были. Точнее, отличие было одно. И отделка, и мебель, и все остальное – все это сияло новизной. Неудивительно: триста лет еще не прошли. Никаких потертостей на ковре, к тому же его только что выбили – самый первый раз. Ни одной дырки на мишени для дротиков. Даже травленые оконные стекла почти не потемнели от табачного дыма. Впрочем, британские барные столики уже выглядели так же, как будут выглядеть через триста лет. Это же касалось восьми кранов над прилавком и музыкального автомата в углу. И бармена, который работал здесь неполный день и которого звали Невилл.

– Джентльмены… – бармен улыбнулся из-за своей полированной стойки. – Помилуй боже… два одинаковых джентльмена… Итак, джентльмены, чем могу служить?

Уилл оглядел ряд сверкающих кранов. Их надраенная эмаль сияла, серебряные кончики сверкали.