– Боюсь, что продлится. Ассоциация адвокатов будет проверять каждого присяжного…
– Моих присяжных они могут проверять сколько угодно, – сказал Мейсон. – Если я не добьюсь для своего клиента оправдания, то я достоин того, чтобы сгнить в тюрьме… Обо мне прокурор не упоминал в связи с этой историей?
– Правда, он сделал несколько замечаний в адрес некоего атторнея, который эффектными методами превращает судебный процесс в фарс.
– Иными словами, Пол, – усмехнулся Мейсон, – ты пытаешься отговорить меня от инсценировки с часами?
– Ну, мне не хотелось бы, чтобы ты с корабля отправился прямиком в тюрьму, – ответил Дрейк.
Мейсон объяснил:
– Нам приходится действовать в обстановке, где все складывается против нас, Пол. Ньюберри, погибший в эту ночь, является на самом деле Карлом Моором. Его приемная дочь влюблена в сына миллионера. Плюс ко всему она чертовски славная девушка. Сегодня же на всех углах появятся газеты с ее фотографиями, а к вечеру прокурору станет известно настоящее имя ее приемного отца. Узнав об этом, Руни постарается приписать все бухгалтерские недочеты умершему. Они навалят кучу грязи на гроб Моора. Я должен опередить их и первым нанести удар.
Делла Стрит улыбнулась детективу:
– Ты видишь, бесполезно спорить, Пол. Марджори Трентон может спасти только авиационная катастрофа.
– Подумать только, – простонал Дрейк, – четверть часа назад я действительно был рад вас видеть!
Дрейк остановил машину около многоквартирного дома и оглядел его внушительный фасад.
– Здесь, – сказал он. – Пайнроуд-Драйв, 3618.
– Тут дорогие квартиры, – заметил Мейсон. – Что тебе удалось узнать об этой женщине, Пол?
– Почти ничего. Она живет здесь под именем Марджори Трентон. Хорошо одевается. Ей тридцать лет. Вероятно, у нее не безгрешное прошлое, но пока нам ничего такого не удалось раскопать.
– Драгоценности есть?
– Очень немного.
– А в отношении наручных часов ты уверен?
– Да. Мой агент утверждает, что она носит их всего полтора месяца.
– Тебе не удалось узнать, где они были куплены?
– Черт возьми, Перри! – вспылил Дрейк. – Когда мы могли это сделать? Я позвонил в свою контору только три часа назад из аэропорта в Сан-Франциско. Частное детективное агентство – это ведь не полиция. У нас нет ни ее организации, ни ее власти, ни…
Открывая дверцу машины, Мейсон сказал:
– Не кипятись, Пол. Я прекрасно знаю, чего у нас нет. Я не раз сам сталкивался с этой проблемой. Стоит человека обвинить в преступлении, и в ход пускается вся юридическая машина, чтобы доказать его вину. Но когда нужно раздобыть доказательства невиновности человека, мы наталкиваемся на каменную стену равнодушия властей. Вот почему мне приходится прибегать к тому, что прокурор назвал «эффектными методами, превращающими судебный процесс в фарс».
Дрейк сказал:
– Лично я не испытываю особой радости при мысли о предстоящем спектакле. Ты уверен, что мы не окажемся в тюрьме?
– Уверен, – ответил Мейсон.
– Ну смотри, законы тебе известны. – В голосе Дрейка слышалось сомнение.
– Дело не в законах, а в человеческой натуре. С точки зрения закона мы суем шею в петлю, но тут в дело вступают законы человеческой натуры, и мы выходим победителями. Юридический риск в нашей затее есть, практического – нет. Главное, не ошибиться в типе женщины, с которой нам предстоит иметь дело.
– Судя по всему, этой девушке хорошо известно, с какой стороны хлеб намазан маслом, – заметил Дрейк.
Мейсон распахнул дверь вестибюля:
– Она дома, Пол?
– Конечно. Мой агент дежурит напротив дома. Он сделал мне знак: «Все в порядке, можете идти».
Адвокат подошел к столу портье.
– Позвоните, пожалуйста, мисс Трентон, – сказал он ему, – и передайте, что с ней хочет поговорить по важному делу мистер Дрейк.
Портье соединился с квартирой Трентон.
– К вам пришли два джентльмена, мисс Трентон. Одного из них зовут Дрейк… по делу… минутку… – Прикрыв микрофон рукой, он обратился к Мейсону: – По какому именно делу вы пришли?
– По поводу драгоценностей.
– Это слишком неопределенно.
Мейсон повысил голос:
– Это частное дело. Мы хотели сохранить его в тайне, но если мисс Трентон угодно, мы можем объявить во всеуслышание.
Портье тут же получил приказ пропустить их. Мейсон и Дрейк поднялись в лифте на пятый этаж и подошли к квартире 14Б. Адвокат постучал в дверь. Она приоткрылась, и в щели показалась хорошенькая белокурая девушка с настороженными голубыми глазами. Она придерживала у ворота легкий халатик.
– Я вас не знаю, – категорически заявила она. – И не впущу в квартиру. Я только начала переодеваться.
– Что ж, поговорим здесь, – сказал Мейсон. – Это мистер Дрейк. У его жены украли платиновые часы. У нас есть сведения, что эти часы находятся теперь у вас.
Женщина встревожилась:
– Входите.
Она распахнула дверь. Мейсон и Дрейк вошли в квартиру.
– Вы детективы? – спросила она.
– Неважно, кто мы, – сказал Мейсон. – Покажите часы.
К женщине вернулась настороженность.
– И не подумаю! Почему я должна показывать вам часы? Чем вы докажете, что это те же самые, которые у вас украдены?
– Наручные платиновые часы овальной формы, обрамленные бриллиантами, с четырьмя изумрудами с каждой стороны, – подробно обрисовал Мейсон.
– Описание верное, – ответила женщина. – У меня такие часы, но это ничего не значит. Откуда я знаю, что они принадлежали вам?
– Я думаю, она права, Перри, – вмешался Дрейк. – Нельзя настаивать, чтобы она по первому требованию предъявила часы…
– Что ж, тогда позвоним в полицию, – сказал Мейсон, подходя к телефону, – и попросим прислать агента…
– Нам не хотелось бы иметь дело с полицией, – сказал Дрейк.
– И мне тоже, – поддержала его мисс Трентон. – Подождите, я, кажется, нашла выход. Сейчас позвоню кое-куда, и, думаю, мы все выясним.
– Кому вы хотите звонить? – подозрительно спросил Мейсон.
– Человеку, подарившему мне часы.