Дело сомнительного молодожена | Страница: 1

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Посвящается миссис Фрэнсис Ли, капитану Нью-Хэмпширской федеральной полиции и одной из тех немногих женщин, которая так и осталась для Перри Мейсона загадкой.

Действующие лица

Перри Мейсон – позевывая над Уголовным кодексом, он вдруг заметил на пожарной лестнице пару очаровательных женских ножек. С этого все и началось.

Вирджиния Колфакс – девушка с фантастической фигурой и еще более фантастическим алиби.

Делла Стрит – женским чутьем она уловила три детали, ускользнувшие от ее босса, Перри Мейсона.

Эдвард Чарльз Гарвин – он проводил медовый месяц, но... На ком же он все-таки был женат?

Этель Картер Гарвин – из-за своей твердолобости и расчетливости она лишилась сначала мужа, а потом и возлюбленного.

Лоррейн Эванс Гарвин – рыжеволосая красотка, любившая мужа и его деньги... впрочем, не обязательно в такой последовательности.

Пол Дрейк – частный детектив, трудяга, но с виду такой ленивый и беззаботный, что даже самая сложная задача, решенная им, казалась парой пустяков.

Джордж Л. Денби – педантичный бухгалтер компании Гарвина, мастерски умевший сводить дебет с кредитом, но чересчур ловко жонглировавший цифрами.

Фрэнк С. Ливси – пузатенький коротышка-бонвиван средних лет, предпочитавший абстрактным цифрам вполне конкретных... и миловидных женщин.

Сеньора Иносенте Мигериньо – пышнотелая хозяйка гостиницы «Виста де ла меса».

Элман Б. Хэкли – сводить женщин с ума он умел, а вот заставить раскошелиться – не очень.

Фрэнк Л. Байнум – простак верил, что его юная сестра нуждается в защите.

Вирджиния К. Байнум – она действительно приходилась сестрой Фрэнку, однако в остальном он глубоко заблуждался.

Сержант Голкомб – страж закона, напрочь лишенный чувства юмора.

Лейтенант Трэгг – сотрудник отдела по расследованию убийств, не гнушавшийся даже некоторым мошенничеством, лишь бы «обработать» свидетеля.

Мортимер К. Ирвинг – проезжая по шоссе, он совершил роковую ошибку: осмотрел чью-то пустую машину.

Хэмлин Л. Ковингтон – импозантный прокурор, пытавшийся отучить Мейсона действовать в суде, что называется, под шумок, но потерпевший фиаско.

Сэмюэль Джарвис – помощник прокурора, подобострастно поддакивающий начальству. Проку от этого, правда, все равно не было.

Говард Б. Скенлон – безработный художник, только выглянувший одним глазком из дверной щелки, но его рассказ потряс весь зал.

Гарольд Отис – служащий на бензоколонке, работал по скользящему графику.

Сеньорита Карлотта Делано – имя и «легенду» она себе придумала новые, но лицо поменять не смогла.

Глава 1

Ночь преобразила городские небоскребы: теперь эти железобетонные гиганты казались тонкими, почти бесплотными пальцами, омытыми светом.

В зданиях, располагавшихся напротив конторы Перри Мейсона, кое-где горели продолговатые окна, но в основном дома освещались с улицы.

Перри Мейсон, вымотавшись за день в суде, выключил лампу и развалился в большом кресле у письменного стола. Сперва он хотел лишь дать отдых утомленным глазам, однако сказалась общая усталость, и Мейсон соскользнул в теплые объятия дремоты.

Света, доходившего с улицы и из переулка, вполне хватало, чтобы разглядеть пожарную лестницу за окном, письменный стол в кабинете, заваленный раскрытыми книгами, и неподвижную фигуру в огромном, туго набитом кожаном кресле, куда Мейсон обычно усаживал особо нервных клиентов, уговаривая их расслабиться и отрешиться от забот.

День выдался жаркий, но надвигалась гроза, и бродяга ветер выплясывал вокруг дома, задувая в полуоткрытое окно.

Мейсон беспокойно ворочался, словно его все время подстегивали воспоминания о кипах дел на письменном столе и не давала покоя мысль о том, что к завтрашнему дню надо обязательно составить свое мнение по одному довольно сложному и запутанному вопросу.

Вдруг в темной тишине за окном, выходившим на пожарную лестницу, послышалось какое-то слабое шевеление, после чего на железную ступеньку опустилась изящная ножка в красивой туфельке. Через мгновение к ней присоединилась и вторая.

Девушка спускалась медленно, с явной опаской... И вот наконец ее голова оказалась на уровне предыдущего этажа.

В офисе наверху щелкнул выключатель, и прямоугольник света прорезал тьму.

Мейсон вздрогнул во сне, пробормотал что-то невразумительное и беспокойно зашарил рукой по подлокотнику кресла.

Заплясала тень: незнакомка отпрянула от освещенного окна.

Торопливо спустившись еще на две ступеньки по пожарной лестнице, она намеревалась добраться до площадки, находившейся прямо перед окном Мейсона.

Но Мейсон вдруг снова пошевелил рукой, и девушка испуганно замерла.

Порыв ветра, разгуливавшего по переулку, взметнул ее юбку, и незнакомка инстинктивно хлопнула правой рукой по задравшемуся подолу.

Свет фонаря заиграл на поверхности металла...

Сидевший в кресле Мейсон выпрямился.

Карабкавшаяся по пожарной лестнице девушка повернула назад, хотела было подняться на несколько ступенек, но остановилась, явно побоявшись попасть в полосу света, падавшего с верхнего этажа. Ветер стал холоднее. Вдалеке зловеще прогрохотал гром.

Мейсон зевнул, протер глаза, поднял голову и оторопело уставился на девичьи ноги и развевавшуюся юбку.

Затем, по-змеиному быстро выскользнув из кресла и обогнув письменный стол, адвокат подскочил к окну, выглянул и позвал:

– Заходите, милости прошу!

Девушка приложила палец к губам, умоляя его молчать.

– Что за странные фантазии! – нахмурился Мейсон.

Незнакомка нетерпеливо замотала головой, призывая к тишине, и опять попыталась угомонить непокорную юбку.

Мейсон поманил девушку пальцем.

Она заколебалась.

Мейсон встал одной ногой на подоконник.

Девушка почувствовала, что дело принимает угрожающий оборот, и медленно двинулась вниз. Правая рука ее резко разжалась, какой-то металлический предмет блеснул и исчез... А незнакомка в который раз принялась усмирять свою юбку.