Врата судьбы | Страница: 63

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Давно пора, чтобы кто-нибудь занялся этим садом, – сказал мистер Криспин, после того как Томми показал ему клумбы и огородные грядки.

– Вот здесь, вдоль дорожки, у них рос шпинат. А позади грядок были тепличные рамы. Там выращивали дыни.

– Вам, по-видимому, хорошо знакомо это место.

– Знаете, в старые времена люди интересовались всем, что делалось у них в округе. Старушки охотно сообщали вам о том, какие росли цветы на клумбах, а Александр Паркинсон без конца рассказывал своим приятелям о наперстянке.

– Это, наверное, был необыкновенный молодой человек.

– Ну да, он всегда был полон идей и живо интересовался разными преступлениями. Он оставил закодированное послание, помещенное в одной из книг Стивенсона – в «Черной стреле».

– Довольно интересная книга, вы не находите? Я прочел ее лет пять назад. До этого мне никак не удавалось продвинуться дальше «Похищенного». Когда я работал у… – Он вдруг осекся.

– У мистера Соломона? – подсказал ему Томми.

– Да-да, именно так его зовут. Так вот, я тогда кое-что слышал. Слышал от старого Айзека. Насколько я понимаю – если только можно верить слухам, – старому Айзеку было лет сто, разве только чуть поменьше, и он некоторое время работал у вас.

– Да, – подтвердил Томми. – Для своего возраста это был человек удивительный. Постоянно рассказывал нам разные истории, а знал он чрезвычайно много. Причем рассказывал он не только то, что мог помнить сам.

– Правильно. Он любил пересказывать сплетни старых времен. У него здесь есть родственники, которые слышали его байки и проверяли, верно это или нет. Вы, я думаю, и сами много чего слышали.

– До сих пор, – сказал Томми, – все сводится только к перечислению разных имен. Все эти имена относятся к прошлому, и мне, естественно, ничего не говорят. Да и не могут сказать.

– Все только слухи?

– Главным образом. Моя жена, наслушавшись разных историй, составила список этих имен. Не знаю, могут ли они иметь какое-нибудь значение. У меня тоже есть свой список. Кстати сказать, я получил его только вчера.

– Ах вот как! И что же это за список?

– Понимаете, – объяснил Томми, – здесь написано, в каком году – я передам вам этот листок – была перепись, и в список вошли люди, которые в тот день находились в этом доме. Там собралось большое общество. Был званый обед.

– Таким образом, вам известна точная дата – и она может оказаться весьма интересной, – когда эти люди находились в доме?

– Да, – подтвердил Томми.

– Это очень ценно. Может оказаться чрезвычайно важным. Вы ведь только недавно переехали в этот дом?

– Да, причем не исключено, что нам захочется вскоре из него выехать.

– Он вам не нравится? Такой приятный дом, и сад отличный – во всяком случае, его нетрудно таким сделать. Прекрасные живые изгороди, их нужно только немного подстричь, деревьев многовато, а также цветущих кустов, которые уже давно не цветут и неизвестно, будут ли когда-нибудь цвести, если судить по их виду. Просто не понимаю, почему вам хочется отсюда уехать.

– Здесь все полно воспоминаний о прошлом, и они вызывают не особенно приятные ассоциации, – ответил Томми.

– Прошлое… – задумчиво проговорил мистер Криспин. – Каким образом оно связано с настоящим?

– Некоторые думают, что никак не связано; прошлое миновало и осталось позади. Но всегда кто-то остается. Я не хочу сказать, что тот или иной человек жив и находится рядом, но когда упоминают о нем, или о ней, или о них, то они оживают. Вы действительно готовы поработать…

– В вашем саду? Да, поработаю. Мне очень интересно. Это – я имею в виду все, что связано с садом, – мое хобби.

– Вчера сюда приходила некая мисс Маллинз.

– Маллинз? Маллинз? Она что-то понимает в садовых работах?

– Похоже, именно так. Миссис… миссис Гриффин рекомендовала ее моей жене и послала к нам.

– Вы ее уже наняли или нет?

– Пока не решили, – сказал Томми. – Дело в том, что наш пес, манчестерский терьер, весьма добросовестно относится к своим обязанностям, рьяно нас охраняет.

– Да, эта порода отличается особым усердием в деле охраны своих хозяев. Он, наверное, считает своим долгом охранять вашу жену и никуда ее не отпускает одну. Постоянно находится при ней.

– Совершенно верно, – подтвердил Томми, – и готов разорвать в клочья каждого, кто тронет ее хотя бы пальцем.

– Симпатичные собаки. Очень привязчивы, верны своему хозяину, отличаются упрямством и острыми зубами. Мне, верно, следует его остерегаться.

– Сейчас он ведет себя вполне прилично. Ведь он находится в доме.

– Мисс Маллинз, – задумчиво проговорил Криспин. – Да… Да, это интересно.

– Почему интересно?

– О, мне кажется… впрочем, под этим именем я ее, конечно, не знаю. Сколько ей лет? Между пятьюдесятью и шестьюдесятью?

– Да, и одевается в твид – настоящая сельская жительница.

– Ну конечно, и у нее наверняка есть связи в округе. Вполне возможно, что Айзек вам о ней говорил. Я слышал, что она вернулась сюда на постоянное жительство. И не так давно. Отдельные звенья связываются между собой.

– Судя по всему, вы знаете об этих местах то, что неизвестно мне.

– Я бы так не сказал. Айзек мог многое вам рассказать. Он много чего знал. Старые истории, конечно, но у него была хорошая память. А люди постоянно болтают. Да, в этих клубах для стариков без конца сплетничают. Рассказывают разные байки. Кое-что чистое вранье, однако некоторые рассказы основаны на фактах. Все это очень интересно. А он, вероятно, знал слишком много.

– Просто ужасно то, что сделали со стариком, – сказал Томми. – Мне очень хочется посчитаться с теми, кто его убил. Он был славный старик, так много для нас сделал, постоянно нам здесь помогал.

Глава 15
Ганнибал несет боевую службу вместе с мистером Криспином

Альберт постучал в дверь спальни и, услышав в ответ «Войдите!», осторожно заглянул в комнату.

– Женщина, что приходила вчера утром, – сообщил он. – Мисс Маллинз. Она здесь. Желает поговорить с вами. Насчет сада, хочет что-то предложить, как я понимаю. Я сказал, что вы еще не встали и неизвестно, принимаете или нет.