– Хотя мое сегодняшнее поведение свидетельствует об обратном, осмелюсь сообщить, что не отношусь к числу патологических болтушек, – заметила она. – Больше того, совершенно не возражаю против дружеского молчания.
– Может быть, имеет смысл оформить это письменно? – со сдержанной полуулыбкой осведомился Ричард.
Джульетта откинулась на спинку стула и посмотрела с надеждой.
– Переписка тебя заинтересовала?
– Да.
– И меня тоже. – Джульетта снова пригубила вино и почувствовала, что жить стало немного легче. – Очень жаль, но сейчас, когда выяснилось, что в письмах ты был не до конца откровенным, восторг заметно остыл.
Ричард недоуменно нахмурился, и она подчеркнуто пояснила:
– Я имею в виду мисс Харди.
– Допускаю, что кандидатура не самая традиционная. – Он занялся овощами. – Но ситуация объясняется очень просто: она остро нуждалась в работе, а мне срочно требовался толковый секретарь.
– Уж слишком простое объяснение.
– Зато вполне реалистическое.
Лакей убрал тарелки, но Джульетта успела заметить, что Ричард съел все, кроме моркови, и запомнила, что в следующий раз ее надо будет приготовить в сладком масляном соусе. А если морковка снова останется в тарелке, значит, дело не в рецепте, а в самом овоще.
Как только лакей ушел, Ричард заговорил снова:
– Вскоре после приезда в Корнуолл мой секретарь серьезно заболел. При обычных обстоятельствах мисс Харди, разумеется, не выдержала бы конкуренции с мужчинами, но в данном случае других кандидатов с необходимыми навыками просто не оказалось. Видишь ли, в шахтерских семьях не принято тратить время на учебу. Мисс Харди тоже не ходила в школу; читать и писать ее научила тетушка. Я сумел по достоинству оценить ее готовность работать, трудиться, хотя, как выяснилось впоследствии, весь город сурово осуждал бедняжку. Хотя повода никакого она не давала. Ну а потом случилось несчастье.
Об этом Ричард писал, и Джульетта попыталась вспомнить подробности.
– Авария на шахте?
Ричард коротко кивнул, но глаза красноречиво блеснули.
– Двадцать горняков погибли. Среди жертв оказались отец и трое братьев мисс Харди – вся семья. Она осталась в полном одиночестве, без средств к существованию. К тому же из-за работы со мной от нее отвернулись и соседи, и знакомые. Идиоты! Я предложил ей поехать со мной в Лондон в качестве временного секретаря, но Оливия так замечательно работала, что получила место на постоянной основе.
– Ты ее спас. – Джульетта задумчиво вертела в пальцах тонкую хрустальную ножку бокала. – Так же, как и меня.
Ричард покачал головой и неловко опустил взгляд.
– Ситуации абсолютно разные.
– Разве? – Интересно, что его внезапно смутило? Это скромность или нечто иное? – Спасибо за то, что рассказал правду. Я ведь многого не знала. Впредь попытаюсь вести себя вполне дружелюбно.
На столе появился бисквит, украшенный смородиновым джемом и взбитыми сливками. Глаза Ричарда загорелись приятным предвкушением – о лучшей награде хозяйка не могла и мечтать. Джульетта отрезала толстый кусок, положила на тарелку мужа и посмотрела из-под ресниц, чтобы не пропустить первую, непосредственную реакцию.
Успех превзошел все ожидания: на лице Ричарда возникло выражение незамутненного детского восторга. Капля взбитых сливок осталась на губе; Джульетта инстинктивно поймала ее указательным пальцем и отправила в рот.
Ричард замер и задышал чаще. Взгляд скользнул вниз, к груди, а потом снова поднялся к губам.
– Вкусно? – поинтересовался он.
– Восхитительно. И сахара ровно столько, сколько необходимо, правда?
Ричард смотрел изумленно. Ничуть не смутившись, Джульетта улыбнулась. Она всегда отличалась страстностью, а счастливое первое замужество подчеркнуло и усилило эту сторону ее натуры. После смерти Генри чувственность угасла и вспыхнула лишь однажды – в ночь второго брака. И все же сейчас одного взгляда на Ричарда оказалось достаточно, чтобы искра желания затеплилась вновь.
– Вот попробую еще разок и тогда решу, – пробормотал он и, не дав жене опомниться, схватил ее за руку, окунул ее палец в крем, потом в варенье и… сунул себе в рот. Джульетта застыла от изумления. Едва губы сомкнулись, все чувства сосредоточились на неожиданном ощущении волнующей близости. А Ричард как ни в чем не бывало с наслаждением слизывал с ее пальца десерт.
С тихим вздохом она погладила щеку свободными пальцами и ощутила теплое прикосновение языка. Возбужденно вскрикнула, но тут же испуганно умолкла: в столовую вошел лакей. Джульетта попыталась вырвать руку, однако муж не отпустил – до тех пор, пока сам не увидел слугу.
Заметив, что они уже не одни, Ричард напряженно улыбнулся, поцеловал косточки пальцев и только после этого позволил отстраниться.
– Кажется, ты говорила, что в ремонте все еще нуждается целое крыло? – произнес он хрипло.
Джульетте не без труда удалось понять, о чем речь. Мешали эротические образы: торт, крем, ласковое прикосновение языка. Как же здесь сосредоточиться на ремонте?
– М-м-м, да. Несколько комнат до сих пор остаются в работе. Надеюсь закончить через несколько дней.
– Возникли какие-то проблемы?
– Нет, все в порядке. Просто пора начинать подготовку к Рождеству, а рабочие путаются под ногами.
– А как поживает та удивительная спальня с розами на обоях? – Он склонился ближе и шепотом добавил: – Помню, чудесно провел там время, но розы снились в течение нескольких ночей. Я и во сне ощущал их приторный запах.
– Спальня теперь светло-желтая. Очень спокойная. Цвет так мне понравился, что я решила сделать эту комнату своей.
Ричард не без труда сглотнул и сложил руки на столе.
– Хотелось бы посмотреть. Конечно, когда будет время.
Джульетта откинулась на спинку стула и соблазнительно улыбнулась:
– Почему бы не сейчас?
Она смотрела на него так, будто Ричард был самым восхитительным десертом на свете. Ему не раз доводилось чувствовать себя объектом острого вожделения, но эта красавица была не любовницей, а законной супругой. Факт придавал ситуации небывалую эротическую остроту.
Он встал, знаком приказал лакею удалиться и медленно подошел к жене. Подал руку, помог встать и почувствовал на рукаве легкую ладонь. Они молча поднялись по лестнице и по длинному коридору направились в спальню.
– А что ты думаешь о…
Ричард не позволил ей договорить, крепко обняв. Джульетта слегка удивилась, но тут же доверчиво прильнула. Он обнял и принялся дразнить языком язык. Жар, постепенно нараставший во время бесконечно долгого обеда, вырвался с неожиданной силой.
Ричард застонал и прижался к ней откровенно, интимно. Гибкие руки скользнули по плечам и обвили шею. Ах, до чего же приятно ее обнимать, ласкать и чувствовать искренний ответ! С каждым мгновением искра страсти разгоралась все настойчивее. Хотелось сорвать с жены одежду, погладить нежную шелковистую кожу, проникнуть в горячую бездонную глубину и… черт возьми!