Как очаровать графиню | Страница: 57

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Мы с тобой дураки, Син… и возможно, стоим друг друга. Да, ты убедил меня.

— Пытаешься вновь провести меня, моя драгоценная?

— Нет. Просто соглашаюсь с тобой. Коль уж я оказалась здесь, придется получать удовольствие. — Сунув руку в карман, Роуз извлекла оттуда книгу — ту самую, из-за которой рискнула жизнью в библиотеке. — По крайней мере, мне есть что почитать…

— Что ж, не смею тебе мешать.

И Син пошел прочь. Роуз вдруг воскликнула громко:

— Ах, какая великолепная книга! Это ведь собственность твоего дядюшки, правда? Кожа переплета, похоже, очень старая. О-о-о, посмотри… тут даже дарственная надпись имеется! От… от… Господи, да это же подарок короля!

Син оглянулся. Роуз провела ладошкой по переплету, смахивая с него дождевые капли.

— Поклясться могу, твой дядя очень дорожит этой книжкой. И тетушка, должно быть, тоже. Надеюсь, я буду аккуратна и не уроню ее невзначай в озеро… — И Роуз вытянула руку с книгой, держа ее над водой.

— Ах ты, маленькая шалунишка…

Роуз прижала ладошку к щеке таким притворно-детским жестом, что Син всерьез подумал о том, чтобы выудить ее из озера и как следует отшлепать по попке. А девушка глядела на него широко распахнутыми синими глазами.

— Ты хочешь, чтобы я вернула тебе дядину книжку? Ведь всем нам известно, как трясется он над своей библиотекой…

— Ты самая нахальная девица из всех, каких я когда-либо встречал, — не удержался Син от скупой похвалы. — Даже когда болтаешься посреди озера в неуправляемой лодке…

— А еще я промокла и порядком проголодалась, и еще я не желаю вконец испортить мое новое платье! — Роуз вздернула бровь. — Не думаю, что тебе охота всласть поторговаться… итак, книгу за шест — а всё остальное я сделаю сама!

Запрокинув голову, Син поглядел на небо. Дождь прекратился, однако мог вновь начать моросить в любую секунду.

— Что ж, твоя взяла! — Син выдернул шест из кольца ближайшей лодки. — Хватайся, я подтяну лодку к берегу.

Он протянул девушке шест, она уцепилась за него — и вот лодка уже у самого берега.

— А теперь бросай книжку!

Размахнувшись, Роуз швырнула томик — он упал на траву в нескольких ярдах от Сина.

— В расчете! — Жестом заправского лодочника Роуз продела длинный шест в железное кольцо. — Благодарю за очаровательную лодочную прогулку! Лучше бы поплавать на лодочке после сытного обеда, однако и на том спасибо. Да и дождик некстати…

— К твоему сведению, мы еще далеко не всё обсудили.

— И не станем обсуждать остального. Мы не будем больше встречаться наедине.

— Нет, будем! Пока мы в этом доме, под одной крышей!

Син поклонился, подхватил с травы книгу и направился к замку.

…Приходилось признать, что ярость сыграла с ним дурную шутку: после столь «очаровательной прогулки» вряд ли Роуз вновь ему доверится. Син бегло взглянул на отвоёванную с боем книжку, рассеянно раскрыл её и…

Дорогой Роксборо, это тебе взамен той, что я потерял. Кузен Гарри.

Син остановился как вкопанный. Ах, плутовка! А говорила ведь, что на томике автограф самого короля! Обернувшись, он увидел, как Роуз привязывает лодку к пристани. Вот она отряхивает руки, вот пересекает лужайку… Увидев в руках Сина раскрытую книжку, Роуз ослепительно улыбнулась и помахала ему рукой.

Стиснув зубы, Син продолжил путь. Губы его растянулись в непроизвольной улыбке: от этой Роуз Бальфур воистину не знаешь, чего ждать! Что ж, вероятно, настало его время поднести ей сюрприз…

Воодушевившись, Син вошел в парадные двери замка и уведомил Макдугала, что барышня Бальфур решила прогуляться перед обедом и, вероятно, ей нужен зонтик…

Глава 18

Из дневника герцогини Роксборо

Мой дядюшка говаривал: «Сожаление — горькая приправа, и лучше всего идет с теплым хлебом». Понятия не имею, что это значит, однако всякий раз, когда я цитирую эту поговорку, слушатели округляют глаза, словно услышали величайшую мудрость.

Сейчас я думаю: а вдруг эта мудрость может сейчас быть полезна моему племяннику? Нужно хоть чем-то воодушевить мальчика…

Данн придирчиво осмотрел дорогие хозяйские башмаки и, заметив грязь под каблуками, сокрушенно покачал головой:

— Неужто ее светлость приказали накрыть обеденные столы в чаще леса?

— Нет, это случилось до обеда, во время охоты, — Син протянул озябшие ноги к огню.

— А-а-а… на охоте, стало быть. И перед обедом… Ну, поскольку я не вижу на вашем теле ни ран, ни синяков, то, вероятно, мисс Бальфур вас на охоту не сопровождала…

— Как раз она-то там и была…

— Чего и следовало ожидать. Я поставлю ваши башмаки в коридор и прикажу их вычистить.

Син рассеянно кивнул. Их с Роуз «прогулка» на озеро послужила, пожалуй, единственной цели: из их отношений исчезла безысходность. Роуз явилась на обед с двадцатиминутным опозданием, которое объяснила тем, что подол ее платья внезапно отпоролся. А герцогиня, обычно нетерпимая к опоздавшим, приняла объяснения весьма благосклонно и даже предложила девушке воспользоваться услугами ее личного портного, чтобы решить все проблемы с гардеробом.

Порадовало и другое: впервые со дня их приезда в замок Флорз они с Роуз сидели не в разных концах столовой — их разделяло всего двое гостей. Непринужденная беседа была, разумеется, невозможна, однако несколько раз они обменялись понимающими взглядами и улыбнулись милым глупостям, произнесенным соседями. И каждая такая улыбка напоминала о поцелуях… о прикосновениях… по крайней мере, Син обо всём этом с великим удовольствием вспоминал. Роуз же, чьи щечки хоть и окрашивал время от времени очаровательный румянец, похоже, была куда равнодушнее…

Приходилось признать: это были самые странные отношения за всю его жизнь — они более всего напоминали игру с огнём, опасную и смертоносную.

Данн подошел к камину, над которым висел небольшой оловянный котелок. При помощи щипцов он снял котелок с огня и приподнял крышку. Комнату тотчас заполнили ароматы гвоздики и рома. Син потянул носом:

— Твой горячий пунш поистине колдовское зелье, Данн!

— Мне не раз об этом говорили, милорд…

Камердинер наполнил горячей ароматной жидкостью чашку и вручил ее господину.

— Благодарю, Данн. Ты воистину добрый человек.

— Вам спасибо, милорд. Дозволено ли мне будет поинтересоваться вашими планами на завтрашний день, чтобы я заранее подобрал вам костюм?

— За обедом что-то говорили об игре в пэлл-мэлл, впрочем, тебе известно, как я это занятие презираю…

— О да, — сухо заметил Данн, — примерно так же, как и стрельбу из лука, и вист…