Америка: исчадие рая | Страница: 26

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Алло, hello?

Нельзя не сказать о многочисленных забавных сокращениях, являющихся результатом сравнительно недавнего вмешательства современных технологий и новейших гаджетов в английский язык. В результате появления множества электронных средств общения и развития социальных сетей на наших глазах появился своеобразный интернетовский жаргон, который все активней распространяется на обычную разговорную, и тем более письменную речь. В русском языке это ещё не так заметно, а в американском английском выражения и словечки, ещё недавно использовавшиеся лишь компьютерными фриками, уже стали постоянной частью словарного запаса вполне нормальных, серьёзных людей. Некоторые исследователи этого феномена относят все подобные выражения к так называемым интернет-мемам. Кстати, правильнее было бы их называть «мимы», хотя я в этом не уверен, впрочем, сейчас это и не имеет значения. Родившись в США, некоторые элементы интернетного жаргона прочно вошли в другие языки, в том числе и русский, — например, словечко LOL , что значит laughing out loud , то есть «смеясь от души, громко, вслух». У этого LOL уже есть свои собственные разнообразные варианты, например, LOLWUT , соединяющий LOL и вопрос WHAT ?. Некоторые используют LOL как аббревиатуру для словосочетаний little old lady или lots of love . В России, как я успел заметить, очень любят выражение IMHO (часто его пишут русскими буквами — ИМХО), что означает in ту humble opinion , то есть «по моему скромному мнению». Наиболее уверенные в себе смело опускают слово humble , напирая в основном на ту и на opinion .

Даже если в вашей повседневной жизни язык Интернета и смс-сообщений не играет сколь-нибудь заметной роли, помните, что, если вы собираетесь часто бывать в Америке, подолгу там жить или просто общаться с американцами, тем более по Сети, вам желательно знать эту сторону американской филологии новейшего времени — особенно если вы и ваши адресаты пока ближе к школе и колледжу, чем к пенсии. Даже многим американцам среднего и старшего возраста сегодня бывает очень трудно понять этот язык, что, кстати, является здесь частым поводом для шуток. Они ведь привыкли лишь к значкам О и X, которые традиционно ставятся в конце письма или электронного сообщения и обозначают поцелуй и объятия. Ну, пожалуй, ещё к RSVP и ASAP , означающих просьбу ответить на письмо и пожелание сделать что-то так быстро, насколько это возможно.

Теперь же, оказывается, слово HAND может обозначать отнюдь не руку, а пожелание хорошего дня — have a nice day . Аббревиатура SWYP расшифровывается как so what is your problem ?, всем знакомое слово KISS вдруг оказывается грубоватым пожеланием не усложнять — keep it simple , stupid , a YOYO — это отнюдь не два крутящихся диска на тонкой верёвке, a you ' re on your own , — типа, «действуй на свой страх и риск». Даже старомодная ATM — больше не уличный банкомат, а зашифрованная фраза at the moment . На всякий случай имеется даже специальное быстрое сообщение, типа подросткового SOS , — буквы PW , которые означают parents are watching , то есть родители смотрят и надо проявлять осторожность. И так до бесконечности... Никогда не знаешь, какой смысл появится завтра у вроде бы знакомых тебе английских слов и аббревиатур. Есть тут, конечно, и многочисленные прямые сокращения обычных английских слов. Американцы, как я уже говорил, всегда любили это делать. Так, они чаще говорят или пишут про холодильник короткое fridge вместо длинного refrigerator , называют что-то настоящее или законное словом legit вместо legitimate , поздравляют друг друга добродушным и лаконичным congrads или congrats вместо торжественного и громоздкого congratulations и называют закуски в ресторанах сокращением apps , а не полным словом appetizers . Впрочем, для нового поколения apps означает совсем другое — applications . Однако до недавнего времени все же нельзя было написать, например, 4 U 2, имея в виду «и для тебя тоже», или поставить букву К вместо ОК , или букву У в смысле why ?. А сейчас — запросто. В результате слово «завтра», то есть tomorrow , теперь может выглядеть как 2 тго , слово beforeВ 4, а, допустим, great GR 8. Я уж не говорю о том, что значок электронной почты @, который в России почему-то называют собакой, в Соединённых Штатах почти повсеместно обозначает предлог at .

Знаменитое сегодня на весь мир американское словечко hello на самом деле обязано своим рождением телефонной культуре и вообще электронной цивилизации. Это первое слово, олицетворяющее ее массовость, ибо именно им ежедневно до сих пор приветствуют друг друга сотни миллионов абонентов телефонных компаний. Именно его выбрал для приветствия по телефону лично Томас Эдисон — он считал, что hello слышно лучше, чем любые другие слова, которые могли составить ему альтернативу. Александр Белл предложил слово ahoy , используемое при встрече кораблей. В самые первые годы массового использования изобретения Белла использовались словосочетания «вы там?», «вы готовы говорить?» или «кто на линии?». Словечко hello полностью снесло их, а девушки операторы телефонных станций на десятилетия получили прозвище hello girls .

Из сферы телефонных переговоров это слово быстро перекочевало в повседневный язык и стало одним из самых популярных приветствий в англоязычных странах, в первую очередь в США. Оно даже появилось на нагрудных бейджиках, которые носят участники конференций, продавцы магазинов и сотрудники разнообразных сервисов. Без сомнения, слово hello является самым распространённым и наиболее часто используемым изобретением великого Эдисона. Кстати, русское «алло» является производным от него. Отсюда же берет своё происхождение слово hi — самое популярное англоязычное сравнительно неформальное приветствие на сегодня. Именно этими двумя выражениями американцы пользуются ежедневно, при необходимости прибавляя к ним «как дела?», «что случилось?» и т. д.

Из электронного мира пришло и слово bug — «баг», означающее неполадки в компьютерных программах и сетях. В 1947 году вычислительная машина военно-морского флота США, находящаяся в Гарвардском университете, была выведена из строя влетевшим в неё мотыльком, который застрял между контактами и прервал сигнал. Извлечённого из недр компьютера мотылька вклеили с помощью клейкой ленты в журнал обслуживания ЭВМ. Вскоре появились не механические, а электронные вычислительные машины, но словечко сохранилось. Забавно, что оно и до этого изредка использовалось в смысле «ошибка», но именно гарвардский мотылёк закрепил это значение навсегда.

На этом, пожалуй, я закончу с примерами. Их бесчисленное множество, и при желании каждый может найти их сам. Главная моя задача — обозначить данное явление в современной американской культуре и предупредить о нем российских читателей. Не сомневаюсь, что некоторые из них осведомлены об этом гораздо лучше меня, а то и пользуются таким языком на регулярной основе. Как бы то ни было, явление распространяется все шире, охватывая все новые социальные слои американского общества. Вырастают и вступают во взрослую жизнь те, кто активно пользовался интернет-сленгом в подростковом возрасте, и вряд ли они бросят его, повзрослев. С другой стороны, этот жаргон развивается очень стремительно, и можно быть уверенным, что новое поколение американских подростков его существенно изменит и дополнит — какие-то слова появятся, а какие-то, безусловно, отомрут и забудутся.