В последние годы весь мир узнал слово energy drink (энергетический напиток). «Дать крылья», например, обещает такой известный бренд, как Red Bull . Рынок energy drinks уже оценивается в десять миллиардов долларов, в основном благодаря рекламщикам. Ещё одно новое выражение — bucket list , «список из ящика»: перечень всего того, что необходимо успеть сделать до смерти, выросший, видимо, из выражения kick the bucket , «сыграть в ящик». После массового распространения маленьких мобильных наушников появилось слово «ушной червяк» ( earworm ) — песня или мелодия, которую после прослушивания через такие наушники потом невозможно выбить из головы. После того как посетители баров в США все чаще стали заказывать там и еду, появилось слово «гастропаб» ( gastropub ), то есть бар, где можно поесть, как в обычном ресторане. Учёных, поддерживающих развитие добычи сланцевого газа в США ( hydraulic fracturing ), обеспокоенные последствиями этого для окружающей среды активисты стали называть фракадемиками ( frackademics ).
В 2010 году в словари в США был включён глагол to porch , означающий проведение времени на террасе своего дома, которое очень популярно в США, но до сих пор не имело названия. Теперь такое слово есть. А к слову spanglish , означающему смесь английского и испанского языков, а также американцев, говорящих на обоих этих языках, в 2010 году добавилось слово spiddish — смесь испанского и иврита. Тогда же появилось сокращение BMW, означающее отнюдь не машину определённой марки, а «великолепную женщину среднего возраста» — beautiful mature women . В больших городах появилось слово doga . Это практика йоги с собакой, или йоги для собаки — есть в США и такое развлечение. А слишком жёстких сторонников защиты окружающей среды стали называть ecotistical . В 2011 году появилось забавное слово «бро-манс» — bromance, означающее близкую дружбу между мужчинами, исключающую сексуальные отношения. По-русски, наверное, это будет «братской дружбой».
Словосочетание first bump теперь означает не «лежачего полицейского», а первую встречу людей, которые потом продолжили знакомство. A helicopter parent — «родитель-вертолет» — слишком заботливых родителей. В 2012 году в словари американского английского включили выражение aha moment , которое известно с 1930-х годов, но только сейчас обрело широкую популярность. Означает оно неожиданное озарение, прозрение, неожиданное осознание ситуации. Таких примеров очень много. Ни один, даже самый образованный американец не в состоянии угнаться за скоростью развития собственного языка.
Как это бывает и в России, зачастую новообразованные слова и фразы, произнесённые кем-то известным, быстро становятся частью языковой культуры. Так, слово malarkey , произнесённое вице-президентом Байденом осенью 2012 года, американцы подхватили моментально. Слово это, как выяснилось, означает пустой трёп. Председатель ФРС США Бен Бернанке ввёл в глобальный оборот фразу «фискальный обрыв» ( fiscal cliff ). Стала популярной и фраза binders full of women («папки с одними женщинами»), произнесённая кандидатом в президенты США Миттом Ромни во время рассказа о его губернаторстве в Массачусетсе: «Мне нужно было сформировать кабинет, а почти все кандидаты были мужчинами... Я обратился к женским организациям за помощью, и они дали мне папки с одними женщинами».
Иногда новые слова вытесняют старые, однако чаще они описывают новые явления. Как ни удивительно, слова, значение которых американцы сегодня чаще всего ищут в Интернете, — это «капитализм» и «социализм». Вероятно, они как-то отражают для них борьбу между республиканцами и демократами, которых многие обвиняют в строительстве «социализма» в США. Ещё один любопытный факт: исследователи считают, что американцы злоупотребляют словами creative (креативный), organizational (организационный) и effective (эффективный), применяя их слишком часто, особенно в деловых разговорах.
Определённую трудность для россиян, начинающих жить в Америке, представляет тот факт, что одни те же слова в русском и английском языках часто имеют тонкую смысловую разницу, связанную с нагрузкой, которую несёт это слово. Например, значение слова friend («друг») в английском языке гораздо шире, чем в русском, и используют его американцы чаще. Это скорее что-то промежуточное между русскими словами «приятель» и «знакомый». В Америке им обозначают всех — от неплохих знакомых до очень близких друзей. Само слово «знакомый» ( acquaintance ) американцы используют редко, предпочитая называть почти всех друзьями. Ещё больше американцы любят использовать слово «любовь» — love . В подавляющем большинстве случаев эта любовь переводится на русский словом «нравиться», то есть to like , американцы же «любят» или «ненавидят» (to hate ) почти все вокруг. Если американец говорит, что что-то ему нравится, используя слово like , будьте осторожны — часто это вежливое признание того, что он или она «не love » это что-то, но боится вам признаться. На мой взгляд, в Америке, как ни в одной другой стране, от любви до ненависти — один лингвистический шаг.
Вообще, американцы гораздо более эмоциональны и лаконичны в языке, чем россияне. Например, меня в США всегда спрашивают, почему поздравления в русском языке такие сухие: «С днём рождения!» или «С Новым годом!». По мнению американцев, в них нет радости и эмоций, а если вы захотите их добавить, придётся дописывать пару фраз. В английском они заложены в самых стандартных поздравлениях, например, « Happy New Year ! » , « Happy Birthday ! » или даже « Merry Christmas ! » . Можно, наверное, при желании сделать на этом основании какие-нибудь выводы о разнице в национальных характерах американцев и россиян. С другой стороны, в английском языке нет аналога хорошего русского слова «душевно», поэтому ни «душевненько посидеть», ни поговорить с американцем «по душам» не представляется возможным — по крайней мере, с филологической точки зрения. Нет, кстати, в английском и слова «собутыльник», зато есть «приятель по выпивке».
Есть в английском языке слова, вообще отсутствующие в русском, и наоборот. Я уже приводил примеры в предыдущей книге — от английского слова privacy до русского слова «прописка». Говорил я и о том, что в американском английском есть специальное слово, обозначающее ложбинку, разделяющую женский бюст. Это слово cleavage , которое пришло в эротику из геологии и означает «разлом», «расщепление». История такой трансформации проста, но типична для Америки. Как известно, в 1930-х годах в США появилась система добровольной цензуры в кинематографе. Когда на экранах стали появляться откровенные британские фильмы, юристы из Американской ассоциации кинопромышленников решили использовать этот геологический термин для описания рискованных сцен в них. Слово подхватили американские журналисты, и сегодня оно полностью вытеснило в США слово «декольте», которое до этого более столетия доминировало в английском языке для описания частично обнажённой женской груди. Появились уже разновидности этого термина, обозначающие, например, заметные в туфлях частично обнажённые пальцы женских ног (toe cleavage ).