Элис тоже поспешила остановить Горли, но к тому времени, как добралась до него, он уже успел ударить по насосу.
Машина захлебывалась и чихала. Теперь по трубам шла не вода, а воздух. Началось затопление.
А там, внизу, Генри и другие. Через час вода полностью затопит шахту, и если шахтеры находились в забое, то не успеют выбраться.
– Ты можешь починить насос? – спросила она у Саймона.
Он кивнул.
– Но потребуется время.
– Сделай же так, чтобы он заработал!
– Уберите его, черт побери! – завопил Харролд Мертону и Горли; сам же он спрятался за каким-то оборудованием.
Управляющие атаковали Саймона. Горли размахивал гаечным ключом, а у Мертона не было оружия, если не считать громадных кулаков.
Элис ловко уворачивалась от Горли, пытавшегося ударить ее гаечным ключом. Саймон, гневно зарычав, бросился на помощь девушке, но кулаки Мертона удержали его и они стали обмениваться ударами.
Все это время насосы свистели, не откачивая больше воду из шахты.
Вспомнив, что сделал Саймон в конторе управляющих, Элис пнула Горли в коленку. Тот с воплем покачнулся, и ключ выпал из его руки. Элис подхватила его и крикнула:
– Саймон!
Она бросила ему ключ, он поймал его на лету и тотчас огрел им Мертона. Тот замер и рухнул на пол. Харролд стал бить управляющего по лицу, пытаясь привести в чувство. Саймон же принялся чинить насос, пользуясь ключом и другими лежавшими поблизости инструментами. Элис осматривалась: если бы только у нее было оружие.
Но оно у нее есть!
Она выбежала наружу и помчалась к месту переработки руды. Если она и умела чем-то пользоваться, то своим молотком. Элис схватила один, поспешила назад – и остановилась, услышав стук копыт. Это мчались констебли. Кровь струилась по лицу Фраймана от удара Байса.
Элис прибавила шагу, чтобы оказаться в машинном зале до прихода констеблей. Как раз в тот момент, когда Типпетт и его люди остановили коней, она стала перед дверью, размахивая молотком.
Типпетт спешился и вразвалку направился к ней.
– Прочь с дороги, девушка, иначе будет очень больно.
– Садитесь на коней и поезжайте ко всем чертям, иначе вам, а не мне, будет очень больно!
Старший констебль хмыкнул и знаком велел Оливеру убрать девушку.
– Не нравятся мне бабы, которые пытаются драться с мужчинами! – заревел Оливер, так и не успевший отмыть чернила.
Оливер попытался оттолкнуть Элис, но ему на руку опустился молоток и тотчас послышался хруст кости.
Констебль схватился за поврежденную конечность и завопил:
– Проклятая сука сломала мне руку!
Другие констебли, не веря своим глазам, уставились на Элис. А она, перехватив поудобнее молот, предупредила:
– Еще один шаг – и будет плохо.
Не отрывая глаз от констеблей, Элис крикнула Саймону:
– Как насос?!
– Почти закончил! – отозвался он.
И тут же раздались звуки ударов – очевидно, Саймон опять дрался с Мертоном и Горли. «Но Харролд вряд ли вступит в драку», – решила Элис.
Следовало сделать так, чтобы управляющие не мешали ремонту. Но если она попытается помочь, то Фрайман и Типпетт ворвутся в зал. Оливер же продолжал баюкать свою руку, попеременно стеная и ругаясь. Как же они с Саймоном справятся вдвоем? А Генри с друзьями все еще в забое!
Внезапно зазвенели гневные голоса. Элис повернула голову и увидела приближавшегося констебля Байса с небольшим отрядом рабочих. Они направлялись к машинному залу с выражением решимости на лицах.
На сердце у Элис полегчало: теперь они с Саймоном не одни.
– Думаете, сумеете меня остановить?! – рявкнул Типпетт, глядя на рабочих. – Мы били вас, слизняков, больше десяти лет. Ничего не изменилось.
Старший констебль поднял дубинку, и рабочие в нерешительности остановились; многие из них уже готовы были отступить. Байс же выглядел не слишком убедительно.
Оставалась одна Элис.
– Броуди, Уэнделл!.. – крикнула она. – Спускайтесь в забой! Только осторожно. Шахту затапливают, а там люди.
Шахтеры, глядя на Типпетта, колебались.
– Идите же! – крикнула девушка.
Рабочие побежали ко входу в забой.
– Останови их, – приказал Типпетт Фрайману.
Но тот в нерешительности переминался с ноги на ногу.
– А как насчет этих?
Старший констебль ощерился.
– Они будут послушными слизняками и останутся на месте.
По-прежнему глядя на Типпетта, Элис закричала:
– Парни, он больше не имеет над нами власти! Он ничто!
– У него дубинка, – заметил кто-то.
– Ее можно отобрать.
Рабочие неуверенно переглядывались. А потом вдруг рванулись к Типпетту и его людям. Констебли хлопали глазами, ошеломленные тем, что им посмели противостоять. Элис же повернулась к дверям машинного зала: нужно было помочь Саймону.
Но тут раздался стук колес и Элис замерла у двери. В следующее мгновение из экипажа выпрыгнул Стокем с винтовкой в руках.
«Но откуда же взялось оружие?» – думала Элис. Даже Типпетт и его люди были вооружены только дубинками. Впрочем, однажды она видела, как управляющие с винтовками в руках охотились на птиц. Когда в конторе управляющих началось настоящее безумие, Стокем, должно быть, прокрался в их дом и взял винтовку. И это означало только одно: кого-то убьют.
У нее возникло кошмарное чувство, что этот кто-то – Саймон.
Саймон упорно трудился над насосом, но ему то и дело приходилось отбиваться от Горли и Мертона, поскольку Харролд постоянно их подстрекал. Неудивительно, что эти люди так старались уничтожить шахту. Загнанные в угол, они были готовыс на все.
Тут Саймон ударил Горли в подбородок с такой силой, что тот без сознания рухнул на пол. Но было ясно, что Мертона так легко не возьмешь: от него постоянно приходилось отбиваться, так что вся спина и руки Саймона были покрыты синяками. Наверное, завтра он будет выглядеть ужасно, если, конечно, доживет до завтра.
На улице послышались голоса Типпетта и Элис. Черт, он хотел броситься к ней, но слишком многое удерживало его здесь, в машинном зале.
Потом Саймон вдруг услышал вопль одного из констеблей.
– Проклятая сука сломала мне руку! – заорал Оливер.
Починка насоса потребовала полной сосредоточенности, но Саймон все же глянул в сторону двери и улыбнулся. И тотчас же провел серию ударов – короткий прямой по корпусу Мертона, потом – хук справа и апперкот. Мертон был не настолько тренирован, чтобы долго продержаться, и поэтому вскоре без чувств лежал рядом с Горли. Саймон же шагнул к Харролду. Тот прижался к стене – белый как полотно.