Дело о позолоченной лилии | Страница: 22

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– О’кей. Я позвоню тебе, – пообещал Дрейк. – Не настраивайся слишком оптимистически насчет блондинки. Ее трудно найти, а в кругах шантажистов не афишируют свои связи.

Глава 13

Мейсон принял горячий душ и лег в постель. Ему казалось, что он даже не успел уснуть, как зазвонил телефон. Он схватил трубку:

– Хэлло?

– Дело началось, Перри, – услышал он взволнованный голос Дрейка.

– Что именно?

– Полиция проверила связи Денхема и нашла чеки для путешествий. Целую кучу. Они подписаны Стюартом Д. Бедфордом. Из-за его видного положения полиция пока не наложила на него лапу. Они ждут проверки.

Они взяли фото Бедфорда и показали Моррисону Брамсу, управляющему мотелем «Стейлонгер». Брамс не уверен, но полагает, что именно этот человек зарегистрировался у него с блондинкой. Полиция…

– Они произвели арест? – перебил его Мейсон.

– Нет.

– Призвали на допрос?

– Пока нет. Они явились в его контору.

– Я еду.

Мейсон торопливо оделся, причесался и выскочил на улицу. Взяв такси, поехал в контору Бедфорда.

Он опоздал. Сержант Голкомб, полисмен в форме и детектив в штатском уже сидели в кабинете Бедфорда, когда появился Мейсон. В кабинете был какой-то толстяк с золотыми зубами.

– Привет, – сказал Мейсон. – В чем дело?

Сержант Голкомб улыбнулся:

– Вы опоздали.

– В чем дело, Бедфорд? – спросил Мейсон.

– Эти люди думают, что я был в каком-то мотеле вместе с блондинкой. Они задают вопросы насчет шантажа, убийства и…

– И просим вас дать нам ваши отпечатки пальцев, – перебил сержант Голкомб, – а вы отказываетесь. Мейсон, посоветуйте своему клиенту дать отпечатки.

– Он ни черта вам не даст, – не очень любезно заявил Мейсон. – Если вам нужны отпечатки, арестуйте его и возьмите их.

– Вы же знаете, что мы можем это сделать.

– И оказаться под судом за фальшивый арест, – заметил Мейсон. – Я не знаю никого, кроме вас, кто так стремится нажить себе неприятности.

Сержант Голкомб повернулся к толстяку.

– Это тот самый?

– Я мог бы сказать уверенно, если бы увидел его в шляпе.

Сержант Голкомб подошел к вешалке, взял шляпу и надел ее на голову Бедфорда.

– Ну как?

– Он выглядит похожим на того, – ответил толстяк.

Детектив достал из кармана кожаный пакет, извлек из него набор цветных порошков и верблюжью кисточку и придвинул к себе пепельницу.

– Вы не должны это делать, – запротестовал Мейсон.

– Попробуйте только помешать ему, – угрожающе повысил голос сержант Голкомб. – Только попробуйте. Я не знаю никого другого, кроме вас, кого повесил бы с таким удовольствием. Только попробуйте помешать нам. – Голкомб повернулся к Бедфорду: – Вы обменяли двадцать тысяч долларов на чеки для путешествий. Зачем вы это сделали?

– Не отвечайте, – предупредил Мейсон, – пока они не станут обращаться с вами с тем почтением, которое заслуживает человек вашего положения.

– Эти чеки были обменены менее чем за двенадцать часов, – продолжал сержант Голкомб. – В чем смысл?

Бедфорд молча сидел на месте, поджав губы.

– Возможно, – продолжал Голкомб, – вы заплатили шантажисту. Шантажист не любит наличных денег, чтобы их не проследили по номерам банкнотов, поэтому они требуют чеки для путешествий и сами их обменивают.

– Чтобы оставить отличный след? – с сарказмом произнес Мейсон.

– Не будьте дураком, – сказал Голкомб. – То, что их обменял Бинни Денхем, нам не раскопать бы и за сто лет, если бы не произошло убийство.

Детектив в штатском несколько минут разглядывал отпечатки пальцев, потом кивнул сержанту.

– Что? – спросил тот.

– Отличный отпечаток. Мизинец же…

– Не говорите ему, – перебил сержант. – Я понял. Ваша игра кончена, Бедфорд. Вы арестованы.

– На каком основании? – поинтересовался Мейсон.

– По подозрению в убийстве, – ответил Голкомб.

– Вы можете производить какое угодно расследование, вы можете арестовать его по обвинению в убийстве, но задерживать его по подозрению вы не имеете права.

– Возможно, я не задержу его, – сбавил тон сержант, – но я уверен, что он виновен.

– Я не дам его арестовать на основании…

Сержант Голкомб развязно рассмеялся:

– Валяйте, адвокат, прибегайте к чему хотите. Если вы рассчитываете силой помешать его аресту, то вы больший болван, чем я думал. Идемте, Бедфорд. Вы заплатите за такси или вызвать вашу машину?

Бедфорд посмотрел на Мейсона.

– Заплатите за такси, – сказал Мейсон, – и откажитесь от заявлений, пока не будет вашего адвоката.

– Хватит! – рявкнул сержант. – Мне достаточно часа, чтобы выполнить свое дело, а если вы за это время успеете чего-либо добиться, то вы здорово удивитесь.

Стюарт Бедфорд медленно встал.

– Я желаю сделать заявление, – сказал он.

– Воздержитесь. – Мейсон сделал предупреждающий жест. – Пока не надо делать никаких заявлений.

Бедфорд холодно посмотрел на него.

– Мейсон, я нанял вас, чтобы вы давали мне советы о моих официальных правах, – сказал он. – Но в советах о моральных правах я не нуждаюсь.

– Я вам говорю, воздержитесь от заявлений, – упрямо повторил Мейсон.

Сержант Голкомб в ожидании уставился на Бедфорда.

– Это ваша контора. Если хотите, чтобы его тут не было, скажите только слово, и мы его вышвырнем.

– Попридержите язык, сержант. Я не хочу, чтобы его вышвыривали. – Бедфорд выразительно посмотрел на Голкомба. – Я только хочу сказать, джентльмены, что вчера я был в мотеле «Стейлонгер».

– Вот так-то лучше, – облегченно сказал сержант Голкомб, опускаясь в кресло. – Продолжайте.

– Бедфорд, – пытался остановить его Мейсон, – вы можете думать, что поступаете правильно, но…

– Ребята, – обратился Голкомб к своим помощникам, – если он будет перебивать, вышвырните его отсюда. Говорите, Бедфорд. Облегчите душу, и вам станет легче.